THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Астраханский государственный технический университет

Кафедра «ИЯГЕНО»

Методическая разработка

грамматической темы

«Неопределенно-личные и безличные

предложения в английском языке»

(для студентов I II курсов, изучающих английский язык в вузе).

Астрахань 1998

Составитель: Кафедра иностранных языков асс. Федорова О. В.

© Астраханский государственный технический университет

Неопределенно-личные и безличные предложения.

Запомните следующее грамматическое правило:

Неопределенно-личные предложения в английском языке содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Подлежащее может быть выражено местоимением one это местоимение на русский язык не переводится.

Например:

One should carefully select words and expressions in translating a foreign text.

Нужно тщательно подбирать слова и выражения при переводе иностранного текста.

One can easily find seas, lakes, rivers on the map.

Можно легко найти моря, озера, реки на карте.

В функции подлежащего неопределенно-личного предложения употребляется также местоимения they, we, you, в значении неопределенного лица,

исключая говорящего.

Например:

They say he will be back on Monday.

When you cross the street you should be careful.

Говорят, что он не вернется в понедельник.

Когда переходите улицу, нужно быть осторожным.

To find the area of a square we must

knon the length of the side.

Чтобы вычислить площадь квадрата, нужно знать длину одной стороны.

Упражнение 1.

Переведите предложения с английского на русский язык.

1. On the map one also finds seas, lakes, rivers.

2. They say there is no life without water.

3. One can easily find the way out from the difficult situation.

4. When you write a dictation you should remember the grammar rules.

5. From the window one saw the four large buildings of the university.

Упражнение 2.

Переведите предложения на английский язык, используя следующие модели:

Model 1. They say the climate in Europe is getting warmer.

Говорят, что климат в Европе становится теплее.

1. Говорят, он великолепный режиссер.

2. Говорят, она талантливая актриса.

3. Говорят, он хочет стать моряком.

4. Говорят, она будет учить их французскому.

Model 2. When you read you should be attentive.

Когда читаете, нужно быть внимательным.

1. Когда пишите письмо, нужно быть аккуратным. 2. Когда видите пожилых людей в транспорте, нужно уступить им место. 3. Когда получаете деньги, нужно пересчитать их не отходя от кассы.

Model 3. To get a good mark at school we must prepare the home task at home.

Чтобы получить хорошую отметку в школе нужно подготавливать домашнее задание дома.

1. Чтобы переводить иностранные тексты, надо знать иностранные языки.

2. Чтобы написать диктант без ошибок, надо выучить грамматические правила.

3. Чтобы хорошо узнать друг друга, нужно прожить целую жизнь вместе.

Упражнение 3.

Составьте и переведите предложения на русский язык, используя следующие глаголы.

Model 1: One cannot do everything by himself only with the help of others.

Нельзя сделать все самому, можно только с помощью других.

1. to hear; 2. to see; 3. to visit; 4. to think; 5. to hope.

Безличные предложения.

Запомните следующее правило:

Безличные предложения в английском языке не имеют субъекта действия, хотя, в силу грамматической структуры английских предложений, всегда содержат подлежащее, выраженное местоимением.

В безличном предложении не имеет лексического значения, а выполняет функцию формального подлежащего и не переводится на русский язык.

Сейчас темно.

(подлежащего нет) (сказуемое)

Сказуемое в безличном предложении может быть:

Составным именным сказуемым.

Простым глагольным сказуемым.

Составное именное сказуемое состоит из

А) глаголto be существительное

связка + прилагательное именная часть

числительноe

б) глаголы to become + существительное именная часть

связки to get прилагательное

Очень часто такие безличные предложения описывают явления или состояния природы, обозначают время, расстояние.

Рассмотрите примеры:

It was 9 o’clock.

It becomes hot in summer.

Было девять часов.

Летом становится жарко.

It will get cold soon. Скоро станет холодно.

Предложения типа «Темнеет», «Светает», «Морозит», переводятся таким образом:

It is getting dark. Темнеет.

It is getting light. Светает.

Безличные предложения типа «It is difficult (for me) to understand» являются разновидностью именных безличных предложений и отличаются от них тем, что они выражают отношение, мнение говорящего о действии, выраженном инфинитивом, следующим за именем прилагательным.

Например: It is easy to read this book.

Когда говорящий желает назвать лицо, которое выполняет действие, выраженное инфинитивом, употребляется оборот с предлогом.

Например: It is easy for him to read this book.

В таких безличных предложениях чаще всего употребляются прилагательные:

Difficult - трудный

Easy - легкий

Necessary - необходимый

Important - важный

Strange - странный

Interesting - интересный

Possible - возможный

Impossible - не возможный и др.

Структура безличного предложения.

Тип А: It is cold; It is interesting. It is difficult to help him.

Is it –cold? Yes, it is. (No, it isn’t.)

It is not cold.

Тип В: It gets/becomes cold.

It gets cold. in autumn.

Does it get cold? in autumn? Yes, it does.

become No, it doesn’t.

When Does it get cold? - In autumn.

It doesn’t get cold.

Тип С: It is getting dark.

It is getting dark.

Is it -- getting dark? Yes, it is.

No, it isn’t.

It is not getting dark.

Вопросительная и отрицательная форма в безличных предложениях строится по общему правилу. Вспомогательный глагол в зависимости от времени изменяется. Необходимо помнить, что глагол “to be” сам выступает в роли вспомогательного глагола и дополнительно другого глагола не требует.

Упражнение 1. Прочтите и переведите на русский язык следующие предложения. Поставьте их в вопросительной и отрицательной форме.

1. It is usually dark at 6 o’clock in winter. 2. It is always cold in January. 3. It was simple to translate that letter. 4. It was warm yesterday. 5. It will be interesting for you to read this English book. 6. It was easy to find the railway-station. 7. It is difficult for him to learn this text by heart.

Упражнение 2.

Составьте по три предложения по следующим образцам, использовав прилагательные.

dark - темный cold - холодный

hot - жаркий late - поздний

warm-теплый.

a) It is light here now.

b) It was early morning.

c) Is it already ten o’clock?

Упражнение3.

Переведите следующие предложения на английский язык по моделям.

Model 1: Темно - It is dark.

1. Светло. 2. Жарко. 3. Прохладно. 4.Тепло. 5. Интересно. 6. Важно знать это. 7. Трудно спрашивать об этом. 8. В ноябре было холодно.

Model 2: Светает – It is getting light.

1. Темнеет. 2. Становится тепло и светло. Становится прохладно. 4. Становится скучно. 5. Становится жарко.

1. В июле становится жарко. 2. Светает в пять часов утра. 3. Когда темнеет? 4. Становится трудно понять это.

Упражнение 4.

Поставьте следующие предложения в прошедшем и будущем временах, изменив соответственно обстоятельства времени.

1. It is cold today. 2. It is dark here. 3. It is eight o’clock. 4. It is easy to understand this simple text. 5. It is Interesting to listen to your stories. 6. It is difficult for me to learn some grammar rules. 7. It is dark in this room. 8. It is important for me to invite them how. 9. It is strange for us to hear such words. 10. It is strange for him to see you here.

Упражнение 5.

Ответьте на вопросы, обращая внимание на безличные предложения.

1. It is usually cold in April, isn’t it?

2. Is it usually dark or light in the streets at five o’clock in the morning in summer?

3. Was it warm or cold yesterday?

4. Will it be warm or cold tomorrow?

5. Is it usually hot or cold in summer?

6. Won’t it be late if I ring you up at eleven o’clock to-night?

7. Is it the shortest (longest) day of the year today?

8. Is it colder or warmer today than it was yesterday?

Упражнение 6.

Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Здесь очень темно. Давайте заниматься в комнате №3. 2. Около окна холодно. Давайте сядем сюда, здесь теплее. 3. Это не очень важный вопрос, давайте обсудим его завтра. Сейчас уже очень поздно. 4. Было очень рано, но когда я подошел к реке мой брат меня уже ждал. 5. Сейчас слишком рано обсуждать результаты нашей работы. 6. Зима. Холодно. 7. Зимой трудно вставать рано, потому что утром темно. 8. Катя знает немецкий и французский языки, поэтому ей легко изучать английский язык. 9. Странно, что она не принимает участия в обсуждении этого доклада. 10. Вам трудно идти? Давайте возьмем такси. 11. Совсем не странно, что Том не согласился поехать с Вами в город Н. Он никогда не любит это место.

Упражнение 7.

Переделайте предложения в безличные, используя безличное “it” , по модели.

Model: He came to Moscow only yesterday. It was only yesterday that he came to

1. I recognized him only when he came up to me.

2.He used to read to us Cheknov’s stories .

3. I could not read this book because of the small type .

4. This student made a very good report on the international situation at the meeting yesterday.

5. He made so much progress in English because he worked a great deal.

6. His smile made me recognize him immediately.

7. I objected to his taking part in this work.

8. He improved his phonetics by reading books aloud.

9. I med him on my home.

10. In our country men of education and culture, men of lofty principle and moral integrity are most highly esteemed.

Запомните следующее правило.

Сказуемое в безличном предложении может быть простым глагольным, которое выражается глаголами, обозначающими состояния природы:

To rain, to snow, to freeze, to thunder и др.

Например: Il often rains in autumn.

Осенью часто идут дожди.

It snowed in December.

В декабре шел снег.

It rains/snows in spring.

Does it rain/snow in spring? Yes, it does

No, it doesn’t.

When does it rain/snow? - In spring.

It doesn’t rain / snow in spring.

It is raining now.

Is it – raining now? Yes, it is.

It is not raining now.

Вопросительные и отрицательные предложения строятся по общему правилу. В зависимости от времени изменяется вспомогательный глагол. Но глагол “to be” вспомогательного глагола не требует.

Выполните следующие грамматические упражнения:

Упражнение №1. Прочтите и переведите следующие предложения на русский язык. Поставьте эти предложения в вопросительной и отрицательной форме.

1. It often rains in autumn. 2. It is snowing now. 3. It was thundering at eleven o’clock yesterday. 4. It seldom snows in October. 5. It will rain soon.

Упражнение №2. Переведите на английский язык.

1. Посмотри в окно. Идет дождь? 2. Вчера шел снег? –Нет. Вчера не шел снег, и было очень холодно. 3. Когда я вышел из дому, шел дождь. 4. Когда часто идут дожди? – Дожди часто идут осенью. 5. В этом городе в ноябре редко идет снег.

Упражнение №3. Поставьте в будущем и прошедшем временах, изменив соответственно обстоятельства времени.

1. It snows much in winter. 2. It rains in autumn.

3. It is snowing now. 4. It thunders in summer.

Упражнение №4. Переведите предложения по моделям.

Model 1: Снег идет зимой - It snows in winter.

1. В апреле и мае дождь идет каждый день. 2. В январе часто идет снег. 3. В Англии снег выпадает зимой? 4. Выпадают ли там дожди летом?

Упражнение №5. Согласитесь с утверждением или опровергните его. Дополните ответы.

Model: It is warm in summer.

Yes, you are right. It is warm in summer. Summer is the warmest season

Model: It rains in February (Snow).

Excuse me, but it doesn’t rain in February. There is a lot of snow in Feb-

1. It snow in spring (begin to melt)

2. It is raining in autumn.

3. It is cold in winter.

4. It is foggy in the afternoon (in the morning).

5. It is cold in August. (hot).

6. It is difficult to translate this text. (easy).

Запомните следующее грамматическое правило.

К безличным предложениям, кроме того, относятся предложения, где сказуемое-глагол, выражающий сомнение, вероятность, случайность, например:

to seem, to happen, to appear, to turn out и др.

Сюда относятся такие безличные обороты как:

it seems - кажется

to appear - по видимому, очевидно

to happenоказывается

например:

It seems that he works much.

Кажется , он много работает.

It turned out that nobody knew anything about the matter.

Оказалось, что никто ничего не знает об этом деле.

Вопросительная и отрицательная форма таких предложений строится по общему правилу.

Структура предложений такого типа.

It seems that she knows English.

Does it seem that she knows English?

It doesn’t seem that she knows English.

Выполните следующие упражнения:

Упражнение №1 . Прочтите и переведите следующие предложения на русский язык. Поставьте эти предложения в вопросительной и отрицательной форме.

1. It seems that she cooked breakfast.

2. It appears that your friends often come to you.

3. It turned out that Helen saw him in the cinema.

4. It happened that Tom got a bad mark.

5. It turnes out that she works at the factory.

Упражнение № 2 . Переведите предложения на английский язык.

1. Оказывается, он встал вчера в 10 часов.

2. Кажется, я видел ее где-то, но не помню где.

3. По-видимому, она знает английский язык хорошо, так как переводит очень быстро этот текст. 4. Кажется, я читал эту книгу.

5. По-видимому. Джейн не придет.

Упражнение № 3 . Прочитайте текст и измените предложения на безличные или неопределенно-личные, используя при этом местоимения one, we, you, they, it и безличные предложения типа:

It turns out …

It is important to remember…

It is necessary to know … и др.

There is no life without water. Man can Live without clothes, without shelter, and even for some time without food. Without water he soon dies.

Some people say that man and his story is “a question of water and Little else”. Allhis food has water, from about 60 to as much as 95 per cent. His body is about 70 per cent water. But often man does not have enough water.

Man needed something to carry and keep water in, and so the idea of pottery was born. And industry is thirsty too. People need 3.5 litres of water to produce a kilogram of dry cement, 10 litres to produce one litres of petrol, 100 litres to produce one kilogram of paper, and so. on.

The earth has as much water as it ever had: no more, no Less. But with every year the world gets Larger and Larger. That’s why everybody must use water sparingly.

Что же такое безличные предложения? Это такой тип предложений, в котором присутствует не полная грамматическая основа, а только одна её часть. Это может быть либо подлежащее, либо сказуемое. Ещё такое предложение называют односоставным. Односоставные предложения могут быть именными, или глагольными.

Безличное предложение в английском языке, в отличие от русского, должно обязательно содержать подлежащее и сказуемое, хотя на русский язык оно переводится односложно.

Сравните:

It’s cold. = Холодно.

It is turning dark. = Темнеет.

С помощью безличных предложений в английском языке описывают:

  • Явления природы.

It has snowed for a week now. (Снег идёт уже неделю).

  • Состояние погоды.

It’s getting hot. (Становится жарко).

  • Оценку различных действий.

It is hard to cook in the bathroom. (Сложно готовить в ванной).

  • Обозначение времени и расстояния.

It was 8.30 when we returned home. (Было полдевятого, когда мы вернулись домой).

Отрицательная форма

Отрицательные безличные предложения в английском языке составляют так же, как и в простом предложении.

It is not getting hot. (Не холодает).

It wasn’t hard to cook in the bathroom. (Было не сложно готовить в ванной).

Вопросы составляются как обычно.

Is it getting cold? (Холодеет?)

Was it 8.30 when I came in? (Было 8.30, когда я вошёл?)

Для того, чтобы составить безличное предложение, в качестве подлежащего используется вводное it.

В безличных предложениях, которые выражают оценку различных действий по типу «It is necessary to» (Необходимо… ), «It is hard to» (Сложно… ), «It is impossible to» (Невозможно… ) и другие, сразу после прилагательного ставится инфинитив .

It is impossible to find a needle in the haystack. (Невозможно найти иголку в стоге сена).

It is necessary to be careful with fire. (Необходимо быть осторожным с огнём).

Чтобы указать лицо, которое выполняет действие, после прилагательного ставится предлог for .

It is easy for me to climb walls. (Для меня легко карабкаться по стенам).

It is hard for students to apply for a good job. (Студентам тяжело устроиться на хорошую работу).

Местоимение it в функции формального подлежащего может употребляться с некоторыми глаголами в страдательном залоге. Такие страдательные обороты будут соответствовать в русском языке неопределенно-личным оборотам:

It is said that people can’t fly. (Говорят, что люди не умеют летать).

It is believed that ancient warriors had super powers. (Полагают, что древние воины обладали сверхъестественными силами).

Кроме it вводным подлежащим могут быть слова one , you или they . Эти местоимения почти полностью потеряли своё первоначальное значение.

One must be careful. (Нужно быть осторожным).

They say Russians are too emotional. (Говорят, русские слишком эмоциональны).

You can never be in safe. (Никогда нельзя быть в безопасности).

They в таких предложениях можно сравнить со словом люди в предложении люди говорят; one — со словом человек в предложении.

They say I’m a terrible chef. (Люди говорят, что я плохой повар).

One must be careful with snakes. (Человек должен быть осторожен со змеями).

Когда есть обычное существительное, вместо it ставится there .

There were so dark nights in winter. (Зимой были такие тёмные ночи).

It is dark at night in winter. (Зимней ночью темно).

There is a lot of snow in winter. (Зимой много снега).

It snows a lot in winter. (Зимой много снега).

В безличных предложениях в английском языке местоимение it в сочетании с глаголом to take переводится как «нужно» или «требуется» .

It takes me two days to learn 100 words. (Мне нужно 2 дня, чтобы выучить 100 слов).

It will take me many effоrts to finish my work. (Мне потребуется много сил, чтобы закончить свою работу).

Обороты there is /there are часто используются для описания чувств, эмоций, душевного состояния или мыслей.

There is a strange feeling in my heart. (В моём сердце странное чувство).

После оборотов there is/there are всегда ставится «no» , а не «not» .

There are no limits for love. (Для любви нет границ).

There is not time to explain. (Нет времени объяснять).

После there is/there are употребляются только существительные или фразы с существительными (с much , a lot of, little , a few , some ).

There is coldness in his words. (В его словах есть холодок).

It is cold outside. (На улице холодно).

There is too much noise. (Там слишком много шума).

It is too noisy. (Слишком шумно).

Личные предложения - это предложения, в которых подлежащее выражает лицо, предмет или понятие.

The child began to cry.
Ребёнок начал плакать.

Иногда подлежащее не указывается, но подразумевается (чаще в повелительных предложениях).

And don’t cross the street against the lights.
И не переходи улицу при свете (подразумевается you «ты»).

Примечание. О способах выражения подлежащих см. Подлежащее в английском языке

Неопределенно-личные предложения

Неопределенно-личные предложения - это предложения, в которых подлежащее выражает неопределенное лицо.

В английском языке в функции подлежащего неопределенно-личного предложения (в значении неопределенного лица) употребляются местоимения one , you или they (последнее - исключая говорящего).

В русском языке в неопределенно-личных предложениях подлежащего нет. При переводе английских неопределенно- личных предложений на русский язык местоимения one , you и they не переводятся, а английские неопределенно-личные предложения в целом переводятся на русский язык неопределенно-личными или безличными предложениями.

One must be careful when driving a car.
Нужно быть осторожным, когда ведёшь машину.

You never know what he may bring next time. (- One never knows…)
Никогда не знаешь (трудно сказать), что он может принести в следующий раз.

You may walk miles without seeing one.
Можно (Вы можете) пройти много миль и никого не встретить.

They say that a new theatre will soon be built here.
Говорят , что скоро здесь построят новый театр.

Безличные предложения

В русском языке безличное предложение - это предложение, в котором нет подлежащего: Зима. Холодно. Темно. Пора начинать работать.

В английском языке в безличных предложениях подлежащее есть, но оно не выражает лицо или предмет, которое совершает действие. Функцию этого формального подлежащего выражает местоимение it , которое на русский язык обычно не переводится.

Безличные предложения употребляются:

1. При обозначении:

а) времени:

It is 6 o’clock. 6 часов.
It is late. Поздно.

б) расстояния:

It is three miles from here. (Это) в трёх милях отсюда.

в) явлений природы, состояния погоды, эмоционального состояния человека:

It is winter. Зима.
It is cold. Холодно.
It is snowing (raining). Идет снег (дождь).

2. При наличии безличных оборотов it seems - кажется , it appears - очевидно , по-видимому , it happens - оказывается .

Но здесь точно так же есть четкое различие в построениях русского безличного и английского безличного. И на это различие нужно первым делом нацелить себя, понять, о чем речь.

В русских безличных предложениях вообще нету никакого субъекта действия. В неопределенно личных он есть, этот субъект, тот, кто действует. Его просто неизвестная фамилия, место жительства. «У вас в стране любят Шекспира?» - это неопределенно личный оборот. «Да у нас в стране очень любят Шекспира». Кто? Ну, кто-то любит, раз он утверждает. Но кто конкретно? – мы же не знаем. То есть в неопределенно личных оборотах действующее лицо есть, оно не определено только. А какие-же русские безличные предложения, что мы говорим, что там не вообще никакого действующего лица? «Светает», «темнеет», «холодает», «теплеет» - вот это всё русские полноценные, для русской грамматики, предложения безличного типа. Или, например, вот мы сейчас будет в Retman’е читать: «Сегодня очень тепло, вчера было намного холоднее» - обе части этого предложения являются для русских безличными. Смотрите, «Сегодня очень тепло». Где здесь действующее лицо? «Сегодня»? Нет, это обстоятельство времени – когда? А дальше идет «тепло». «Сегодня тепло» - всё. Нету в безличных русских предложениях вообще ничего, кроме самой информации. И нас это устроило. А когда мы это предложение уносим в английский перевод, они говорят: «Нет, ребята. Мы опять тут мы с вами вынуждены поспорить. Нам запрещено такие предложения выпускать в жизнь».

И поэтому англичане свои безличные предложения строят с помощью уже не просто искусственного подлежащего, а с помощью искусственной конструкции из подлежащего и глагола. И конструкции эти такие: it is, it was, it will be . Прежде всего эти три. На русский они не переводятся. Ну, глагол может переводиться, а подлежащее никогда не переводится на русский язык.

Пример: «It is cold today » - «сегодня холодно». «It was much warmer yesterday ». Это предложение в Present Indefinite Tense , потому что today , и поэтому is . Это предложение в Past Indefinite Tense – yesterday , и вот оно was . А переводить его нужно так же с конца: «Вчера было намного теплее».

Предложений таких у англичан очень много. И иногда они для русского понятны, как вот эти. А иногда русские начинают хвататься за голову. Смотрите пример: «It was late spring when Steve first met Jane ». Перевод на русский: «Была поздняя весна, когда Стив впервые увидел Джейн». Вы скажете: «Ну, это уже нафиг, совершенно непонятно». Почему же spring здесь не является подлежащим? Ведь у русских «Была весна», весна что делала? – была. Вот вам подлежащее, вот вам действие. Friends , нет, это не подлежащее. Spring - это обстоятельство времени. Когда Стив встретил впервые Джейн? – когда была весна, поздняя весна. И это предложение можно легко переделать, тогда все действительно станет понятно: «Поздней весной он ее встретил». Или «ранней весной он ее встретил». Тогда 100% понятно, что это не подлежащее. Вы скажете: «Ну, хорошо, ладно, с этим спорить не будем. Но вот же вам подлежащее Steve и действие met ». Да, здесь действительно всё правильно. Steve действующее лицо, met – его действия. И если бы это предложение было переписано, начиная со слова Steve : «Steve first met Jane when was… или просто… in late spring … или … late in spring », тогда это предложение стало бы личным. Потому что зациклили мы бы уже на Стива всё. Но раз мы начали предложение с этого слова, и его сделали подлежащим, то все, что за ним идет, оно вынуждено включиться в общую игру. Это предложение считается безличным.

Иногда с русскими сложно нам понять друг друга. Смотрите пример из известного нашего американца, мы его уже цитировали. Роман его «По ком звонят колокола». Там такая фраза есть: «It was drizzling rain when our plane landed in Madrid ». Кто автор? Ernest Hemingway . У русских предложение переведется правильно так: «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Можно и по-другому это предложение перевести: «Моросил мелкий дождь, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Но как бы вы не перевели это на русский, и каким бы оно не оказалось у русских, личным там, я не знаю, по-английски оно вот оно. И в английском это безличный тип.

(Ср.) It was является признаком того, что это безличное?

(Пр.) Да, хотя it может быть 100% и в личной версии. «It is my friend » - «это мой друг» - оно считается в данном случае личным. «It is a table » - «это стол» - это личный случай. Мы его и перевели на русский в этом случае слово it – это. А здесь тот же самый it , казалось бы, но мы на русские его не перевели. Мы же не сказали: «Это шел дождь». Мы же сказали: «Был мелкий дождик/моросил дождь».

(Ст.) То есть не будет ошибкой, если мы переведем его не в безличном, а в личном виде? Ошибкой это не будет? Допустим, при построении английского предложения оно безличное, а в переводе перевели как личное предложение.

(Пр.) Попробуй.

(Ст.) Вы же сами сказали «Шел мелкий дождик».

(Пр.) Шел… пирожок нашел. У англичан дожди не идут, вообще. У них дождь работает либо существительным – rain (дождь), либо сам становится глаголом – to rain . И все. И по-русски to rain , загляни в нормальный хороший словарь, там должен быть перевод такой: идти (о дожде). А если ты скажешь дождь went , от тебя, с опаской поглядывая на тебя, отойдут все метров на пять. Скажут: «От такой что угодно можно ждать, если у нее дождь идет (went )».

(Ст.) Нет, писать я понимаю по-английски. А при переводе на русский язык, что, надо обязательно извернуться и перевести его тоже безличное или можно личным перевести?

(Пр.) Я только сейчас об этом сказал. Я же сказал, что часто бывает так, что у них оно безличное, а у русских оно становится личным – «Шел дождь». Хотя я тоже не очень уверен, что «Шел дождь» - это личное. Вот «Моросил мелкий дождик» может быть.

(Ст.) Можно его перевести как «Было дождливо, когда наш самолет…».

(Пр.) «Было дождливо», если тебе захочется применить, они возьмут немножко другую переводную схему. Они скажут «It was rainy ». Вот это дословно: «Было дождливо». Но это и не по-русски, между прочим. Ты же по-русски так не скажешь.

Короче, еще раз говорю «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Вот так это должно быть записано. И для англичан это 100% безличное предложение. Нет действующего лица. А то, что у русских «шел дождь», англичан это не волнует.

(Ст.) А drizzling это?

(Пр.) Мы будем скоро «погоду» проходить и там все это возьмем.

К английским безличным относятся и такие фразы: «It’ s very far from here to my native city ». Один другому жалуется, чувствует себя не очень комфортно в какой-то там новой стране, обстановке и говорит: «It’ s very far from here to my native city ». Перевод: «Отсюда до моего родного города очень далеко». Часто вместо слова native они возьмут my home city . Это для них тоже нормальный образ: «город моего дома». У русских, я не знаю что это, явно безличное. «Далеко» даже действующего лица нет, ничего нет, подлежащего нет, сказуемого даже нету. У них вот - подлежащее, вот - сказуемое, но и то и другое фактически искусственные.

К безличным английским предложениям относятся также предложения со следующими оборотами: it seems (кажется), оно может работать и в Past ’е. Не помню из какого автора, но там фраза такая: «It seemed nobody noticed her leave » - «казалось, никто не заметил, как она ушла». Вот это чисто английская литературная, ни грамма не упрощенная под русский менталитет, фраза из оригинального текста. Можно немного по-другому перевести: «казалось, никто не заметил ее ухода».

(Ст.) Leave как существительное может сработать?

Пошли дальше. Это было первое. Вторая – it happens . Это безличный оборот. Здесь уже нету глагола is , но все равно это безличная версия. Перевод на русский: «оказывается». Предложений миллион таких русских: «Оказывается, это был он, кто помог нам».

И третье – it appears (очевидно, по-видимому). Их немножко больше, этих оборотов, но вот эти три вы должны знать, потому что они работают every step .

Your questions, ladies and gentlemen ?

(Ст.) Предложения только с личными местоимениями?

(Пр.) Почему? «Мистер Пиквик пришел позже, чем обычно» - личное. Лицо должно быть, а чем оно выражено, это лицо, местоимением, или фамилией, или именем собственным (стол) – это все личные. «Окно было грязное, и сквозь него ничего не было видно». «Окно» действующее лицо. Такое предложение личное.

Внимание, если все понятно, берем Retman’а, потому что в нем как раз начало именно из этого.

Вы согласны, что это альтернативный вопрос ? Вы согласны, что он безличный в обеих своих частях? Вы согласны, что первая его часть построена в Present Indefinite (Simple), а вторая в Present Continuous Tense (Progressive)? Такое может быть? Да, конечно, вот вам подтверждение. Кстати, у русских «идет дождь», а у нас « is it raining ». Это и есть «дождливая», «дождящая», если уж на то пошло.

Вы смеетесь, а нас на Аляске четко учили точно так же, как это делали в XIX веке золотоискатели. На улицу выходят и плюют перед собой, и если слюна долетела до земли жидкой – нормально, можно работать на улице. А если она уже в полете потрескивать начинает за эти несколько секунд, доли секунды, и падает уже ледышечкой, в этот день работать нельзя, можно застудить легкие. У них очень интересная на Аляске ситуация. У них посередине штата проходят горы, очень высокие 7000-ники, самые высокие на всем Северо-Американском континенте. На Южном, там Кордильеры и Анды высокие. А в Америке гор, хотя Скалистые горы, все это есть на юге Штатов. Когда летишь, скажем, из Сан-Франциско летишь в сторону Далласа, пролетаешь всю эту территорию. Они так и называются – Rocky Mountains (Скалистые горы). Но они не такие высокие. А там 7000-ники. Хоть и холод, а наверху всегда, даже летом вечный снег. Так вот, до этих гор с юга погода очень приличная, напоминает чем-то Вологда, Псков, прохладно, но очень прилично. До 23-25 бывает летом. Ягоды – завались, рыб вот таких ловят в горных речках. Туда вся Америка съезжается, рыбачит и вообще отдыхает. А вот как только переходишь за горы – всё, там уже Северо-Ледовитый океан, и там даже летом больше 5 градусов не бывает. Ну а зимой полный разгул.

Откройте 66-ую на секундочку, найдите рисуночек. Там у него уже все полыхает, похоже, а он говорит «жарко», не просто тепло, а жарко. Все. Friends , на этом остановимся.

Все мы помним бессмертные строчки стихотворения: «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.» Интересно, кто-нибудь задумывался о переводе этих слов? Может, "Night. Street. Streetlight. Drugstore?"

На самом деле, такой перевод будет не совсем верным. Мы ведь помним золотое правило английского языка - не бывает предложений без глагола. А в нашем переводе, получается, бывает. Что делать, когда нет глагола? Многие не заморачиваются долго и переводят русскую мысль пословно на английский язык, не задумываясь о грамматике. Именно тогда мы имеем дело с так называемым русско-английским языком. Именно такие «поступки» выдают и происхождение пользователя, и его, к сожалению, невысокий уровень языковых знаний.

Из ситуации с формальным отсутствием глагола выходят следующим образом:

Если деятеля (подлежащего) и действия (сказуемое) нет, то мы имеем дело с безличным предложением. Безличное предложение - это предложение, которое передает состояние, а не действие и не имеет лица, которому это состояние свойственно.

В русском языке с такими предложениями мы сталкиваемся частенько: «На улице холодно», «Сейчас пять часов», «Сегодня четверг». Обратите внимание, все эти предложения передают некое состояние - погодное и временное. Кроме того, мы не сможем ответить на вопрос «Кто это делает?» и выявить подлежащее. Поэтому мы имеем дело с безличными предложениями.

Есть еще одна небольшая хитрость, как найти «пропавший» глагол и тем самым распознать безличное предложение. Поставьте его в прошедшее время: «Холодно» - «Было холодно». Вот наш глагол и всплыл! Значит, он есть и нужно использовать структуру безличного предложения для перевода.

В английском языке эти предложения строятся по схеме It + be в нужном времени . В соответствии с этой схемой наши примеры будут переводиться так:

  • It is cold outside.
  • It is five o’clock now.
  • It is Thursday today.

Вообще есть обобщенные смысловые категории предложений, которые чаще всего являются безличными.

Таблица. Безличные предложения в английском языке

Категория Пример

Время

It’s 4 p.m.
It’s 3 o’clock.
It’s half past nine.

Погода

It’s windy.
It’s cloudy.

Расстояние

It’s 5 kilometers to my country house.

Однако схема It + be в нужном времени действует, только если после нее стоят именные части речи: существительные, прилагательные, наречия, числительные. Обратите внимание, что во всех наших примерах это правило соблюдается. А как же быть, например, с такими вариантами как «Жжет», «Болит» и т.д?

В последних примерах у нас имеется обратная ситуация: есть глагол, но нет производителя действия. Тогда нужно просто перед этим глаголом поставить безличное местоимение it.

  • It stings
  • It hurts

Дело в том, что именно местоимение it (оно) и придает предложениям безличность, при этом сохраняя нормальный порядок слов - подлежащее, сказуемое и остальные члены предложения.

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама