THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Фразеологические нормы – это нормы правильного употребления фразеологизмов, т. е. устойчивых словосочетаний, в структуре и составе которых ничего нельзя менять, иначе фразеологизм разрушится (см. Фразеологический словарь русского языка, Словарь крылатых выражений, пословиц и поговорок). Выделяют следующие виды фразеологических ошибок:

    Смешение (контаминация) разных фразеологизмов :

Молчу, как рыба об лед (ср.: молчать как рыба + биться как рыба об лед ).

    Изменение формы слов , входящих в состав фразеологизма:

Она ничего не делает, сидит сложив руки (ср.: сидеть сложа руки ).

    Вставка лишних слов в состав фразеологизма:

Пора тебе взяться за свой ум (ср.: взяться за ум ).

    Неоправданное сокращение фразеологизма (нехватка нужных слов):

Тренер сделал хорошую мину (ср.: сделать хорошую мину при плохой игре ).

    Искажение лексического состава фразеологизма (замена слов): Не мудрствуя долго (ср.: не мудрствуя лукаво ). Он прячет топор за пазухой (ср.: прятать камень за пазухой ).

    Неудачный контекст для фразеологизма. Ошибкой является употребление фразеологизмов в контексте, вызывающем двусмысленное толкование и комический эффект (если невозможно заменить контекст, следует заменить фразеологизм): Председатель так взял доярок за живое , что надои молока сразу увеличились (ср.: Председатель обратился к дояркам с такой проникновенной речью, что они стали лучше работать и надои молока сразу увеличились ).

    Незнание значения фразеологизма :В конце вечера выпускники спели свою лебединую песню . Фразеологизм лебединая песня имеет значение «предсмертное произведение», нужно: заключительную, прощальную .

Разрушение фразеологизма может произойти в результате одновременного действия нескольких причин. Например, в конструкции «Я привык отдавать себе полные отчеты» (ср.: отдавать себе отчет ) вставлено лишнее слово «полные» и искажена форма фразеологизма (вместо единственного числа употреблено множественное).

УПРАЖНЕНИЕ 12. Перепишите, подчеркните ошибочное слово (выражение), назовите вид ошибки, исправьте. См. Фразеологический словарь русского языка.

    Хотя он был не из робкого десятка, но тут не мог не испугаться. 2. Мы пытаемся сдвинуть решение вопроса с мертвой точки зрения. 3. Наших передовиков наградили почетными грамотами, а Петренко и Михайлов получили по шапке. 4. Чем дальше в лес, тем больше щепки летят. 5. Дети заморили червячков и развеселились. 6. Это просто ни в какие рамки не вяжется. 7. Министра никто не связывал никакими рамками. 8. Он, подчиняясь зову генов, пытался обнять официантку в забегаловке. 9. У него на коже пробежали мурашки. 10. Я же вижу всех вас как через свои пять пальцев. 11. Я думаю, что президенту кто-то подкладывает очень серьёзную медвежью услугу. 12. Он был скован за руки и за ноги. 13. Однако все карты испортил дождь. 14. Этот вопрос всегда был местом раздора для компартии. 15. Все ее ругали на чем свет стоял. 16. Было так тесно, что негде было упасть яблоку раздора. 17. Это дело гроша выеденного не стоит. 18. Его поймали на честном слове. 19. Люди убедились в том, что он не пускает слов на ветер. 20. Нельзя всех мерить под одну гребенку.

УПРАЖНЕНИЕ 13. Найдите лексические и фразеологические ошибки (под-черкните), назовите их (если это необходимо, прокомментируйте), исправьте.

1. Интересующих вас лиц вышлем почтой. 2. Поступило заявление от гражданки Смирновой, которая просит освободить ее от ночного сторожа. 3. Первая премьера этого балета состоялась в Риге. 4. Коллеги по работе, памятный сувенир, автобиография жизни, огромная махина, народный фольклор, взаимно друг другу, свой автопортрет. 5. Одной из примет этого периода является появление во многих подтаежных районах первых укрепленных поселков. 6. Ухудшился уровень выступления докладчиков. 7. Началась гражданская интервенция. 8. Продаем товары по дешевым ценам. 9. Задача, поставленная нами, достигнута. 10. В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. 11. Депутаты приняли важное решение, которое способствовало улучшению отдельных недостатков. 12. Художник нарисовал репродукцию картины. 13. Благодаря пожару сгорел большой участок леса. 14. Я хочу с благоговением преклонить перед Вами голову. 15. Это сыграло главное значение в моей жизни. 16. Чтобы сделать эту работу, я должен беречь каждую минуту времени. 17. Я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, будут говорить о деле. 18. Роль книги в жизни велика: он должен пополнять свой кругозор. 19. Скоропостижно уехал в командировку. 20. Сравнительные обороты помогают автору вступить в диалоги с читателем. 21. Березки стоят в подвенечном саване. 22. Петр участвовал в сборах с энтузиазмом завзятого флегматика. 23. Некоторые люди принимают желательное за действительное. 24. Я расскажу, какое влияние оказывают на меня прочтенные мною книги, которые я читал лет десять назад. 25. Мы должны бороться с этим всеми нашими ресурсами. 26. Анна Каренина бросилась под поезд, и он долго влачил ее жалкое существование. 27. Амулеты из бивней мамонта за-щищают человека от темных сил зла. 28. Крестьянин был зажиточный: он имел свиней и жену. 29. Товарищи мужчины! Будьте мужественными, протолкните женщин по салону! (объявление в автобусе). 30. Поэт не расплескал своих сил понапрасну. 31. Пришла весна, у куниц скоро появится наследство. 32. Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга. 33. Она близко к сердцу ощущает чужое горе. 34. Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. 35. Он не любил работать и вел праздничный образ жизни.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру...

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени - «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл.

Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы);



Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта).

Морфологические нормы - это правила, согласно которым происходит образование грамматических форм слов различных частей речи (форм числа, рода, кратких форм, степеней сравнения прилагательных и других).

I. Имена: 1) существительное, 2) прилагательное и 3) числительное.

II. 4) Местоимение (в состоянии разложения).

III. 5) Глагол.

IV. 6) Наречие.

Система частей речи в структуре предложения сочетается с системой частиц речи (см. чертеж на с. 39):

1) Частицы в собственном смысле.

2) Частицы-связки.

3) Предлоги.

Имя существительное – это часть речи, обозначающая предмет (субстанцию) и выражающая это значение в словоизменительных категориях числа и падежа и в несловоизменительной категории рода.

Существительное называет предметы в широком смысле слова; это – названия вещей (стол , стена , окно , ножницы , сани ), лиц (ребенок , девочка , юноша , женщина , человек ), веществ (крупа , мук а, сахар , сливки ), живых существ и организмов (кошка , собака , ворона , дятел , змея , окунь , щука ; бактерия , вирус , микроб ), фактов, событий, явлений (пожар , спектакль , беседа , каникулы , печаль , страх ), а также названных как независимые самостоятельные субстанции непроцессуальных и процессуальных признаков – качеств, свойств, действий, процессуально представленных состояний (доброта , глупость , синева , бег , решение , толкотня ).

Существительные разделяются на следующие лексико-грамматические разряды: существительные 1) собственные и нарицательные; 2) собирательные; 3) вещественные; 4) конкретные и отвлеченные; 5) одушевленные и неодушевленные. Эти разряды пересекаются: так, например, имена собственные включают в себя названия как одушевленных, так и неодушевленных предметов; существительные вещественные, обозначающие однородную массу вещества, могут иметь собирательное значение (клюква , виноград , сахар ); существительные конкретные объединяют в своем составе все те слова, – одушевленные и неодушевленные, – которые называют считаемые предметы. Вместе с тем слова каждого из выделенных лексико-грамматических разрядов обладают общими морфологическими, а в некоторых случаях и словообразовательными характеристиками.

Отвлеченные имена существительные

Особый стилистический интерес представляет использование писателями отвлеченных существительных для усиления действенности речи.

в научном стиле вокруг существительных не возникает экспрессивного ореола, так как они выполняют лишь информативную функцию.

Принципиальное отличие стилистического использования отвлеченных существительных в художественной речи состоит в активизации их выразительных возможностей. Под пером художников слова отвлеченные существительные могут стать сильным источником речевой экспрессии, хотя их эстетическая функция порой недооценивается, что искажает представление о стилистических ресурсах морфологических средств.

Русские писатели всегда придавали важное значение освоению отвлеченной лексики в художественной речи. Отвлеченные существительные вовлекались в систему экспрессивных средств поэтами - для отражения духовного мира лирического героя, обозначения возвышенных нравственных и эстетических категорий. Например, у А.С. Пушкина: Но я не создан для блаженства...; И сердце бьется в упоенье, и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь.

В наше время отвлеченные существительные воспринимаются в большинстве своем как стилистически нейтральные, однако нередко они все же сохраняют экспрессивные оттенки, с которыми связано представление о литературности, возвышенном способе выражения, и поэтому сфера их стилистического использования-размышления, философские искания героев. Составляя значительную часть интеллигентского словаря, отвлеченные существительные привлекаются для речевой характеристики героев-интеллектуалов:

Важно подчеркнуть и такую особенность функционирования отвлеченных существительных в художественном тексте: в речи они получают конкретное значение: «Первые радости» (Фед.); «Долгое прощание» (Триф.); При этом абстрактная семантика отвлеченных существительных преобразуется в результате метафорического переосмысления, расширения границ лексической сочетаемости, обновления их значения. В этом проявляется важнейшая черта художественной речи - предметно-образная конкретизация описываемого.

В экспрессивной функции отвлеченные существительные выступают и в публицистическом стиле современного русского языка, пополняя состав общественно-политической лексики, обладающей оценочными значениями: активность, атмосфера, борьба, дружба, кампания, клевета, мир, общественность, оплот, политика, потенциал, сотрудничество, старт, тактика, эскалация и др. Такие отвлеченные существительные играют ведущую роль в составе строевой лексики газеты: отличаясь особой широтой семантики, они характеризуют разнообразные обстоятельства, события, явления, сопровождая их резкой оценкой .

Конкретные имена существительные

Противопоставленные отвлеченным существительным имена существительные конкретные также обладают большими потенциальными возможностями создания речевой экспрессии в художественной речи.

Писателям, публицистам свойственно преимущественно наглядное мышление в противовес отвлеченному, что практически находит отражение в широком использовании конкретных существительных, Искусное введение их в текст создает зримые картины. Причем в художественной речи эстетическую функцию могут выполнять существительные, употребленные в прямом значении, не подвергаясь образному переосмыслению:

Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли. Нынче в 5 часов утра, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике. Ветки цветущих черемух смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками.

(М.Ю. Лермонтов)

Собственные имена существительные

Большой простор для стилистических наблюдений открывает изучение экспрессивной функции имен существительных собственных. Их экспрессивная окраска обусловлена стилистическими особенностями использования в разных стилях речи и богатой традицией эстетического освоения в русской литературе.

I. В составе стилистических ресурсов русского языка имена и фамилии людей занимают одно из видных мест, поскольку выделяются большим разнообразием словообразовательных вариантов, получивших определенную стилистическую окраску, и неограниченными возможностями образного применения в художественном контексте.

Отличительной особенностью русской системы наименования лиц является противопоставление официального обращения по фамилии: товарищ Иванов, а также употребления фамилии с инициалами в письменной речи: Иванов И.И. разговорным вариантам: использованию имени-отчества в официальной обстановке при вежливом обращении: Иван Иванович и в условиях непринужденного общения - одного имени, причем чаще его сокращенного варианта: Иван, Ваня, интимно-ласковых: Ванечка, Ванюша, Ванюшка, а также стилистически сниженных: Ванька, Ванюха. Выбор вариантов имен отражает и возрастные черты собеседников (к старшим обычно обращаются по имени-отчеству), и распределение между ними социальных ролей (к должностным лицам не принято обращаться в фамильярной форме). Отступление от этих условностей этикета может стать в художественной речи источником экспрессии.

Потенциальные экспрессивные возможности личных имен обусловлены еще и тем, что многие из них восходят к греческим корням и несут в себе скрытое символическое значение: Митрофан - слава матери, Елена - избранная, светлая и т.д. Писатель, нарекая своего героя, может кратко выразить и свое отношение к нему; ср.: у А.Н. Островского Катерина - вечно чистая, Варвара - дикарка, грубая. Однако эстетическое значение этих существительных в художественном контексте факультативно; для одних читателей они значимы, другим же ничего не говорят. Следовательно, необходим стилистический комментарий, который расширит восприятие художественного образа.

Редкостные, странные имена придают речи юмористическую окраску: Варух, Солоха, Хивря. Яркую экспрессию создает столкновение неупотребительного имени с весьма распространенным отчеством или фамилией: Феодулия Ивановна (Г.); Аполлон Мерзавецкий (Остр.); Васисуалий Лоханкин (И. и П.). Один из приемов обыгрывания имен собственных - применение знаменитого имени к заурядному или комическому персонажу: сапожник Гофман, жестянщик Шиллер (Г.).

Русская ономастика предоставляет писателям неограниченные возможности и для словотворчества. Еще в эпоху классицизма драматурги сочиняли выразительные фамилии-характеристики: Правдин, Стародум, Бескорыст, Здравомысл, Воров, Дурыкин, Плутягин (Фонв.). Галерею отрицательных персонажей, наделенных красноречивыми фамилиями, пополнили писатели XIX в.: Молчалин, Скалозуб (Гр.); В сокровищнице русской литературно-художественной ономастики есть фамилии, окруженные экспрессией сочувствия, отразившие ущербность героев: Макар Девушкин, князь Мышкин (Дост.);

II. Другую группу стилистически активных имен собственных составляют географические наименования. В русском литературном языке вокруг них создаются нередко особые экспрессивные ореолы, обусловленные различными ассоциациями. Так, в годы Великой Отечественной войны острое политическое значение обрели многие географические названия: Брест, Сталинград, Волга, Урал, Ялта и др. Они получили яркое публицистическое звучание благодаря героизму воинов, прославивших русскую землю самоотверженной борьбой с фашизмом. Ряд географических названий связывается в сознании русского человека с национальной гордостью, патриотической темой: Москва, Владимир, Смоленск, Бородино, иные наименования ассоциируются с традициями русского искусства: Кижи, Палех, Гжель.

Появление оценочных оттенков у географических наименований особенно характерно для публицистического стиля, поскольку журналисты любят использовать такие существительные в переносном значении: Набат Бухенвальда отозвался в сердцах всех честных людей планеты; Человечество никогда не забудет Освенцим, Хатынь, Хиросиму; Мы помним горячие рукопожатия на Одере (из газ.). В публицистическом стиле названия столиц часто употребляются вместо названий государств, они символизируют социальную систему, внешнюю и внутреннюю политику стран: Москва, Лондон, Вашингтон; указывают на уроки истории, факты международной жизни: Хельсинки - символ воли всех народов жить в мире и сотрудничестве; Рейкьявик - символ возникновения реальной возможности положить начало ядерному разоружению (из газ.).

Географические названия могут использоваться писателями и для создания комического эффекта. Так, ироническую окраску придает речи приравнивание неизвестных или одиозных имен собственных к популярным, знаменитым:

Сотни тысяч людей, богато обеспеченных людей, будут стремиться в Васюки… НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки… Аэропорт «Большие Васюки» - регулярное отправление почтовых самолетов и дирижаблей во все концы света, включая Лос-Анжелес и Мельбурн.

(И. Ильф и Е. Петров)

В художественной речи заметную стилистическую роль играют окказиональные географические наименования с выразительной этимологией: город Глупов (С.-Щ.); уезд Терпигорев.

Формы числа имени существительного также могут проявлять стилистическую активность в определенных речевых ситуациях. Повышенной экспрессивностью обладают формы единственного числа, так как у них особенно часто развивается метафорическое значение, несвойственно существительным множественного числа, что отмечал еще А.И. Ефимов: бревно, ворона, дуб, индюк, квочка, лиса, медведь, осел, петух, пила, тюфяк и под. В редких случаях перенос значения сохраняется и во множественном числе: Ослы! Сто раз вам повторять? (Гр.)

Существительные единственного числа могут употребляться в собирательном значении, и тогда эта грамматическая форма указывает на нерасчлененное множество предметов: К нему [анчару] и птица не летит, и тигр нейдет (П.); Употребление существительных единственного числа в обобщенно-собирательном значении свойственно и публицистической речи. Часто этот стилистический прием используется в заголовках газетных и журнальных статей, названиях рубрик: «Агроном и поле», «Русское поле», «Для чего человек учится?», «Через сердце художника», В художественной речи можно встретить случаи употребления существительных в единственном числе, не соответствующие современной языковой норме, их следует отнести к грамматическим архаизмам: Раздался смех и даже аплодисмент, хотя и немногочисленный (Дост.).

Встречается и дистрибутивное употребление формы единственного числа существительных, указывающее на то, что названный предмет относится к нескольким лицам или предметам: Бунтовщики потупили голову. Формы множественного числа имен существительных также могут становиться стилистически активными в определенных контекстах. Немаркированное употребление этой грамматической формы часто бывает связано с эмоциональностью, экспрессией высказывания. Например, форма множественного числа может указывать не на множество предметов, а на один, выделяя его, однако, особой экспрессией: Вы тут обедали, а нас по милициям водили (Мак.) - речь идет об одном отделении милиции. Яркую экспрессию заключают в себе формы множественного числа существительных-имен собственных, и прежде всего фамилий, при образном их переосмыслении в результате антономасии. Так, говорят: держиморды - о людях с грубыми, полицейскими замашкам;

Стилистическое значение получают и географические названия, употребленные во множественном числе, которое также приводит к их переосмыслению и созданию соответствующего экспрессивного ореола: Мы не допустим новых освенцимов!; А сколько их, майданеков, на польской земле! (из газ.)

Формы единственного и множественного числа в современном русском языке часто варьируются. Во многих случаях возможны обе формы - и единственное, и множественное число, но множественное подчеркивает обширность охватываемого пространства: До горизонта желтел песок пустыни. - До горизонта желтели пески пустыни. Множественное число отвлеченных существительных подчеркивает интенсивность действия, силу проявления признака: морозы, холода, ветры, придает им особую значимость: А зимних праздников блестящие тревоги (П.); Зима роскошествует. Нет конца ее великолепьям и щедротам (Инб.).

Отвлеченные существительные во множественном числе нередко указывают на конкретные проявления качеств, действий: Он стал перечислять красоты родной страны (Каз.).

Отдельные случаи замены единственного числа существительных множественным у писателей прошлого оцениваются сейчас как грамматические архаизмы. Так, в минувшем веке при вежливом обращении было возможно употребление личного существительного во множественном числе по отношению к собеседнику: Пустите, ветреники сами, опомнитесь, вы старики (Гр.).

Некоторые существительные в современном русском языке изменили форму числа, ср.: Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах (Г.);

В современном русском языке, и в первую очередь в публицистическом стиле, возрастает продуктивность форм множественного числа существительных, для которых ранее нормой считалась только форма единственного числа. Это относится прежде всего к отвлеченным существительным: вредности, данности, зависимости, мощности, недосказанности, отвлеченности, очевидности, одинаковости, повседневности, реальности и др. Как свидетельствуют исследования, сейчас нельзя назвать ни одного суффикса отвлеченных существительных, который не допускал бы возможностей образования форм множественного числа . При чем это связано с грамматическим, семантическим и стилистическим переосмыслением тех существительных, которые в традиционной грамматике отнесены к группам слов, имеющим только единственное число.

В научном стиле, профессиональной речи весьма распространены формы множественного числа существительных, употребляемых в специальном значении: мощности, скорости, режимы, ремонты, энергии; ср.: Физика высоких энергий и космических лучей; нефти, масла мраморы, черноземы, торфы, корма. Эти формы множественного числа являются стилистически немаркированными, но могут осознаваться как функционально прикрепленные:

Большая часть имен существительных обозначает предметы, поддающиеся счету, и может сочетаться с количественными числительными.

Существительные, имеющие только формы единственного числа

Имена существительные, обозначающие предметы, не считаемые и не сочетающиеся с количественными числительными, не имеют форм множественного числа. К этой группе относятся:

1) имена существительные, обозначающие вещество, материал (вещественные существительные): масло, молоко, сахар, вода, нефть, сталь, медь.

Форма множественного числа от некоторых из этих существительных возможна, но лишь для обозначения определенных сортов, марок: легированные стали, технические масла, газированные воды. Иногда с формой числа связано различение смысловых значений. Грязь («размокшая грязь») не имеет множественного числа, а грязи («лечебный ил») не имеет единственного числа; мозг («орган центральной нервной системы» и «вещество, образующее этот орган») не имеет множественного числа, а мозги («блюдо из мозга животных») не имеет единственного числа;

2) имена существительные собирательные: ельник, молодежь, студенчество;

3) отвлеченные (абстрактные) имена существительные: белизна, чистота, лень, доброта, худоба, энтузиазм, беготня, косьба, ходьба, тепло, сырость, оттепель и др.

Форма множественного числа, возможная для некоторых из них, придает им конкретное значение: морские глубины, недоступные высоты, местные власти;

4) имена собственные. Эти слова получают форму множественного числа лишь в том случае, если употребляются нарицательно или обозначают группу людей, носящих одну и ту же фамилию: Были ли до Гоголя Маниловы, Собакевичи, Лазаревы? Конечно. Но они существовали в бесформенном состоянии, неявные для окружающих (Эренбург); Братья Аксаковы, бритья Киреевские, род Толстых.

Существительные, имеющие только формы множественного числа

К существительным, не имеющим единственного числа, относятся в основном следующие группы:

1) названия парных или сложных (составных) предметов: сани, дрожки, ножницы, клещи, ворота, очки, брюки и др.;

2) названия некоторых отвлеченных действий, игр (отвлеченно-собирательные): горелки, прятки, жмурки, шахматы, шашки и др.;

3) обозначения отдельных временных промежутков (как правило, длительных): сутки, будни, сумерки, каникулы и др.;

4) названия какой-либо массы вещества (вещественно-собирательные): макароны, сливки, дрожжи, чернила, духи и др.;

5) имена собственные, связанные с первоначальным собирательным значением: Альпы, Карпаты, Холмогоры, Горки.

Некоторые из таких существительных обозначают считаемые предметы, но их единичность и множественность формой числа не выражается. Ср.: Я потерял свои ножницы. - В магазине продаются ножницы разных размеров; Вход против ворот. - Во двор ведут двое ворот.

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. выступают как равноправные, однако немало случаев, когда одна из параллельных форм более употребительна в одном из указанных родов:

арабеск – арабеска (равноправные формы; соответственно в родительном падеже множественного числа арабесков и арабесок );

В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы:

георгин – георгина (вторая форма в профессиональном употреблении у ботаников);

Федеральное казенное профессиональное образовательное учреждение
«Новокузнецкий государственный гуманитарно-технический колледж-интернат»
Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации

Зарегистрирован в м/о

код №_____________

от______ ______2015 г.

Методист: Куропаткина Т.Ю.

__________________

Методическая разработка урока.

"Фразеологизмы. Фразеологические ошибки и их исправление."

Подготовила и провела :

Кузнецова Ирина Юрьевна,

преподаватель русского языка и

литературы

г. Новокузнецк, 2016 г.

Дисциплина: Русский язык и культура речи.

Преподаватель: Кузнецова И.Ю.

Группа: _____ ______ Дата: «___» __________201 г.

План урока

I Тема программы (раздела): Раздел № 2 Лексика и фразеология.

II Тема урока: Лексико-фразеологическая норма и ее варианты. Фразеологизмы. Фразеологические обороты. Фразеологические ошибки и их исправление. Новая фразеология и её использование.

Тип урока: урок усвоение знаний на основе имеющихся; урок применения знаний, умений и навыков на практике.

Методы урока:

1. Методы устного изложения знаний и активизация. 2. Методы закрепление изученного материала. 3. Методы самостоятельной работы. 4. Методы работы по применению знаний на практике и выработке умений и навыков. 5. Методы проверки и оценки знаний, умений и навыков.

III Цели и задачи урока:


Задачи:

Развивающая: развивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

формировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

развивать творческие способности и образное мышление обучающихся;

обогащать словарный запас обучающихся;

Воспитывающая: воспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

Оборудование, наглядность, раздаточный материал, оформление доски:

    Доска;

    проекционное оборудование, компьютер;

    презентация к уроку;

    карточки для самостоятельной работы;

    таблицы, схемы.

Фразеологизмы. Фразеологические обороты. Фразеологические ошибки и их исправление.

Цель урока: формирование у обучающихся представление о фразеологизме как единице языка, об особенностях его строения и употребления в речи.
Задачи:

    Развивающая : развивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

    формировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

    развивать творческие способности и образное мышление обучающихся;

    обогащать словарный запас обучающихся;

    Воспитывающая : воспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

Ход урока

    1. Оргмомент.

      Вступительное слово учителя:

Сегодня мы с вами продолжим работу по теме «Лексика. Культура речи».

Слово – это одно из самых необыкновенных чудес, какие мы можем наблюдать в мире. К.Ушинский.

Ребята, прежде чем объявить тему сегодняшнего урока, я хочу задать вам вопрос, связанный с литературой, вы знаете, кто такой Илья Муромец? (Народный герой русских былин; богатырь, который защищал свою Родину)

В одной из былин об Илье Муромце есть такие слова: «Слово, оно что яблочко: с одного – то боку зелёное, так с другого румяное, ты умей его, девица, повёртывать …»

Как вы понимаете смысл этого выражения?

Вдумайтесь в смысл этого предложения. Слово, если рассматривать его с разных сторон, разное – «с одного – то боку зелёное», « с другого румяное». А главное: « Ты умей его, девица, повёртывать», т.е. умей владеть словом, так слово или выражение может иметь не одно значение. Значит, надо правильно употреблять слова или выражения в своей речи.

Это высказывание мы возьмём эпиграфом к уроку и будем учиться правильно употреблять слова в своей речи.

1 . Разминка. Лексический терминологический диктант (нужно определить слова по лексическому значению и записать их в тетрадь) с последующей взаимопроверкой.

А3. Укажите предложение, в котором средством выразительности речи является фразеологизм.

1. Раз уж идти, то она возьмёт в театр свой класс.

2. Может, от скуки, народ и соберётся.

3. А как проверить, не был ли Шекспир трепачом?

4. Алины ученики умирали от смеха.

1. Коля был доволен экскурсией в краеведческий музей. Он убил двух зайцев : и отдохнул, и узнал много нового и интересного о своём городе.

2. Ничего, ребятишки,- успокоил нас дед, со мной пойдёте.

3. Птицы улетают в теплые страны.

4. Временами небо покрывается тучами, идет дождь

1. Витя рассказал, как стайка мальков выпрыгнула из воды, спасаясь от щуки.

2. Ворона каркнула во всё воронье горло.

3. Дни стали короче, ночи длиннее

4. С деревьев падают последние листья.

1. А Таня поймала большую улитку, а на улитке еще сидела маленькая улиточка

2. Фруктовых деревьев на нашем садовом участке мало .

3. На дворе очень холодно. Зуб на зуб не попадал.

4. Пригласил нас как – то сын лесника к себе.

Практическая работа предполагает знание лексических и фразеологических единиц языка, умения пользоваться фразеологическими, этимологическими и толковыми словарями, находить и исправлять в тексте ошибки в употреблении фразеологизмов, паронимов, неологизмов.

Работа может быть выполнена по мере прохождения тем: 1. «Слово, его лексическое значение»; 2. «Лексико-фразеологическая норма»; 3. «Лексические ошибки и их исправления. Ошибки в употреблении фразеологизмов и их исправления».

Задачи:


    Уметь пользоваться фразеологическими, этимологическими и толковыми словарями.

  1. Находить и исправлять в тексте ошибки в употреблении фразеологизмов, паронимов, неологизмов.

  2. Закрепить нормы словоупотребления.

Для справок:

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма (от греч. pleonasmos – излишество) или тавтологии (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь.

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА №2

Задания.

1.

Подберите русские синонимы к иноязычным словам .

Превалировать, раритетный, эксклюзивный, консенсус, лимитировать, нивелировать, трансформировать, имитация, экспансия, стагнация, мораторий.

2.

Исправьте лексические ошибки. Найдите слова, которые употреблены неверно, без учета их значения.

1. Это событие сыграло большое значение в моей судьбе . 2. Эта помада красит не только ваши губы, но и лицо любой женщины. 3. Пока суть да дело, мы тоже покинем этот дом. 4. Я хочу поднять тост за нашего юбиляра. 5. Здание украшали дубовые массивные двери и разноцветные стеклянные витражи.

3.

Выберите правильный вариант.

1. Письмо дошло до а) адресата, б) адресанта вовремя. 2. В короткий срок удалось а) освоить, б) усвоить многие методики исследования. 3. Тем, кто спускался в глубь Северного моря , а) одели, б) надели теплое белье, а поверх него в) искусно, г) искусственно а) внимательность, б) внимание а) оплатить, б) платить

4.

Устраните речевую избыточность.

1. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожиданностей и интересных сюрпризов. 2. Корчагин в ледяной холод и стужу работает на строительстве узкоколейки. 3. Нагульнов предан партии, но у него есть отрицательные недостатки, и он делает ошибки и промахи. 4. Я считаю, что те выступавшие, которые будут выступать, будут говорить о деле. 5. Огонь перекинулся на соседний дом, который вскоре был охвачен огнем. 6. Глубина темного леса пугала детей, которые в темноте потеряли дорогу.

5.

С данными словосочетаниями составьте предложения, чтобы сочетания выступало в роли фразеологизма .

6.

Найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Запишите исправленный вариант.

1. Всё возвращается на спирали своя.

2. Не за горой тот день, когда мы окончим школу.

3. Ругали меня на чём свет стоял.

4. Он в таких делах съел собаку.

5. Хоть об стенку бейся.

7.

Устраните ошибки, определите их вид и разновидность.

Она страшная красавица. Учитель принужден еще раз объяснять новый материал. Ученый стоял у промышленности. Юбиляра тепло поздравили все коллеги по работе. Он всегда находит выход из любой ситуации.

8.

Определите значение слов, выступающих в качестве паронимов.

Будний – будничный; всякий – всяческий; дефектный – дефективный; запасный – запасливый; опасный – опасливый; фактический – фактичный; скрытый – скрытный; эффектный – эффективный.

Образец выполнения практической работы №2

1.

Превалировать – преобладать; раритетный – ценный, редкий; эксклюзивный – исключительный, единственный, уникальный; консенсус – согласие; лимитировать – ограничивать; нивелировать – уравнивать, сглаживать; трансформировать – превращать; имитация – подражание; экспансия – расширение, распространение; стагнация – застой, упадок; мораторий - отсрочка.

2.

1. Это событие сыграло большую роль в моей судьбе. 2. Эта помада украшает не только ваши губы, но и лицо любой женщины. 3. Пока суд да дело , мы тоже покинем этот дом. 4. Я хочу провозгласить (или произнести) тост за нашего юбиляра. 5. Здание украшали дубовые массивные двери и разноцветные витражи (витраж – картина или узор из цветного стекла; слово «стеклянные» – лишнее).

3.

1. Письмо дошло до адресата вовремя. 2. В короткий срок удалось освоить многие методики исследования. 3. Тем, кто спускался в глубь Северного моря, надели теплое белье, а поверх него искусно сделанные гидрокостюмы. 4. Этот руководитель всегда проявляет внимание к людям. 5. Бухгалтерия должна платить временному сотруднику зарплату.

4.

1. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало интересных сюрпризов. 2. Корчагин в стужу работает на строительстве узкоколейки. 3. Нагульнов предан партии, но у него есть недостатки. 4. Я считаю, что выступавшие будут говорить о деле. 5. Огонь перекинулся на соседний дом. 6. Глубина темного леса пугала детей, которые потеряли дорогу.

5.

Таким поведением он втаптывает в грязь своих родителей ? На репетиции певец сорвал голос. У моего дедушки золотые руки. Ему ставят двойки, делают замечания по поведению, а с него как с гуся вода! Не знал чем заморить червячка во время лекции.

6.

1. Всё возвращается на круги своя.

2, Не за горами тот день, когда мы окончим школу.

3. Ругали меня на чём свет стоит.

4. Он в таких делах собаку съел.

5. Хоть об стенку бейся головой.

7.

Она красавица (ужасно красавица - неудачное употребление экспрессивно-эмоционально окрашенных слов).

Учитель вынужден еще раз объяснять новый материал (принужден – употреблено слово в несвойственном ему значении).

Ученый стоял у истоков нефтегазовой промышленности (стоял у источников - нарушение лексической сочетаемости слов).

Юбиляра тепло поздравили все коллеги (коллеги по работе – употреблено лишнее слово: плеоназм).

Он всегда найдет выход из любой ситуации (находит выход – употребление рядом однокоренных слов: тавтология).

8.

Будний (не праздничный) – будничный (прозаичный, однообразный); всякий (каждый) – всяческий (самый разнообразный); дефектный (имеющий дефект) – дефективный (ненормальный); запасный (имеющийся в качестве запаса) – запасливый (умеющий запасаться); опасный (связанный с опасностью) – опасливый (действующий осторожно); фактический (соответствующий фактам) – фактичный (содержащий много фактов); скрытый (тайный, невидимый) – скрытный (неоткровенный0; эффектный (производящий эффект) – эффективный (действенный).

Ошибки

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное отношение к разной природе фразеологического оборота часто приводит к фразеологическим ошибкам. Игнорирование таких особенностей фразеологизма, как воспроизводимость, сложность и постоянство состава, непроницаемость, устойчивость грамматического строения, строго закрепленный порядок слов, также может привести к ошибкам.

В конкретных речевых ситуациях может иметь место немотивированное расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы . В этом предложении фразеологизм гвоздь программы дополнен словом «главный». Сравните: Когда Монику Левински перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон... (фразеологический оборот «от греха подальше» расширен при помощи вставки слова «дальнейший», что привело к комическому эффекту). Нередко встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско (вместо: потерпеть фиаско ), случайная шальная пуля (вместо: шальная пуля ), веселый гомерический смех (вместо: гомерический смех ).

Не менее распространены ошибки противоположного типа: неоправданные сокращения фразеологизмов в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Пример: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего («Сегодняшняя газета», 19 мая 1997). В данном предложении допущены две ошибки – и неоправданное сокращение, и немотивированное расширение: пропущен необходимый компонент фразеологизма оставляют желать лучшего , и в то же время в состав этого фразеологизма включено лишнее слово «много».

Нередко в речи происходит искажение лексического состава фразеологического оборота путем замены одного из элементов : В результате бездеятельности руководства финансовая ситуация предприятия стала расходиться по всем швам (газ. «Труд», 19 июля 1998). В этом примере искажен фразеологизм трещать по всем швам . Такие ошибки в одних случаях объясняются синонимическим сходством слов (например, во фразе Взять на себя львиную часть ответственности слово часть неоправданно употреблено вместо синонима доля ), в других – смешением паронимов: Приподнять занавес над этой темной историей попытались коллеги-телевизионщики, вооружившись кинокамерами (газ. «Московский комсомолец», 23 окт. 1997). В данном примере смешаны паронимы занавес и завеса . Сравните: Обломов был знаменем времени (вместо знамением времени ).

В результате замены одного из компонентов фразеологизма могут возникнуть ложные ассоциации : На подобных концертах классической музыки я всегда испытываю всеми фибрами души подлинное наслаждение . Существует фразеологизм чувствовать всеми фибрами души . Замена глагола в данном случае порождает ложные ассоциации.

Ошибкой считается и изменение грамматических форм , употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков (правильно: заморить червячка ), семи пядей во лбах (правильно: семи пядей во лбу ). В этих случаях произошла замена формы ед. ч. сущ. формой мн. ч. Не допускается и замена предлогов, напр.: с полной мерой (правильно: в полной мере ).

Грубой ошибкой является разрушение образной структуры фразеологизмов , что случается в неудачно организованном контексте: Этому, безусловно, талантливому артисту палец в рот не клади , а дай только посмешить зрителя ; Командир был пуганой вороной и знал, как найти выход из любого трудного положения (в этом контексте уместно было употребить фразеологизм стреляный воробей , т.е. опытный человек, а не осторожный).

Еще одна характерная фразеологическая ошибка – контаминация элементов разных устойчивых сочетаний : предпринять меры (ср.: принять меры – предпринять шаги ), удовлетворять потребностям (ср.: удовлетворять требованиям – отвечать потребностям ), под скорую руку (ср.: на скорую руку – под горячую руку ). Такого рода ошибки являются разновидностью лексической несочетаемости (см. типы лексических ошибок).

Если образность вступает в конфликт с содержанием, то возможно появление комизма. В письменной и устной речи ошибки комического характера могут быть связаны с искажением семантики фразеологизмов (Моторная лодка неслась на всех парусах ), искажением структуры и смешением компонентов разных идиом: Митрофанушке сделали замечание, а он и ухом не моргнул (ср.: глазом не моргнул, ухом не повел ); У мальчика были уши нараспашку (ср.: грудь нараспашку ); Номера вагонов начинаются с головы хвоста (ср.: с головы поезда, с хвоста поезда ). Иногда комизм порождается неудачным употреблением стилистически окрашенных фразеологизмов, особенно профессионального и канцелярского характера (В хищении Козлов был применен как тягловая сила; Сегодня организуется мойка туристов: с 10 до 14 моются женщины первой и второй категорий, с 14 до 18 – женщины третьей и четвертой категорий ), а также нередко создается неуместным употреблением экспрессивно-оценочных фразеологизмов. Пример (из выступления на выпускном вечере в школе): Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей . Фразеологизм проводить в последний путь имеет значение «участвовать в похоронах». В представленном контексте метафоричность значения фразеологизма контрастирует с содержанием предложения. Сравните: Большой опыт работы имеет старшина: это он научил поваров, гвардии сержантов, вкладывать свою душу в пищу (фразеологическое сочетание вкладывать душу требует высокого по экспрессивной окраске контекста и не должно сочетаться со словом пища ).

По аналогии с разграничением собственно лексических ошибок и лексико-стилистических погрешностей можно дифференцировать отклонения от общелитературных и стилистических норм в употреблении фразеологии. В практических стилистиках по сложившейся традиции собственно фразеологические ошибки не отграничиваются с достаточной четкостью от стилистико-фразеологических погрешностей. Зато в учебниках по функциональной стилистике и культуре речи любые изменения в структуре и составе фразеологизмов рассматриваются как собственно фразеологические ошибки. В то же время составители Фразеологического словаря под ред. А.И. Молоткова рекомендуют быть весьма осторожными при оценке таких фактов, как частичное изменение формы и состава фразеологизма: «Не всякие отклонения от нормы употребления должны быть расценены как языковые ошибки. Объясняется это тем, во-первых, что сами языковые нормы подвижны, во-вторых, что само понятие нормы для фразеологизма следует рассматривать в двух планах: в плане языка и в плане речи, так как в последнем случае допустимы индивидуально-авторские преобразования фразеологизма» (см. 90, с.20). Естественно, это относится не только к преобразованиям фразеологизмов в художественной литературе.

Вряд ли есть основание вводить запрет на индивидуальные преобразования и в разговорной речи, которая в отличие от книжной характеризуется самым широким диапазоном индивидуального употребления языковых средств. Разговорные варианты фразеологизмов часто проникают в книжную речь, оказываются там неуместными и поэтому там их уже следует рассматривать как стилистические погрешности.

Вместе с тем во фразеологических словарях, как и в толковых, нет упрощенных запретительных помет, используются ограничительно-стилистические: «книжное», «устарелое», «неодобрительное», «шутливое» и т.д. Разговорные фразеологизмы вообще даются без ограничительных помет. Как отмечают составители «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «в массе своей фразеологизмы – явление разговорной речи», «их трудно отграничить от стилистически нейтральных» и поэтому «нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре пометой». Зато просторечные фразеологизмы подразделяются на два типа: просторечные и грубо просторечные. При этом просторечные фразеологизмы, по мнению составителей, «стоят на периферии литературного языка». Однозначно выводятся за пределы литературного языка только грубо-просторечные. Если учесть, что в орфоэпических и многих словарях трудностей все просторечные варианты помечаются как неправильные, т.е. нелитературные, то очевидна необходимость урегулирования этого межуровневого ортологического противоречия. Исследователь И.В. Береля считает, что его «можно устранить посредством выделения разговорно-просторечных вариантов в особую переходную категорию между разговорной речью и просторечием. Ведь на практике очень трудно разграничить разговорные и негрубые просторечные слова, фразеологизмы, произносительные и грамматические формы. Пограничные, переходные явления следовало бы на всех уровнях языка обозначить разговорно-просторечными, составляющими периферию литературного языка. Во всех типах словарей было бы целесообразно ввести и соответствующую помету» (9, с.16 – 17).

С учетом сделанных уточнений собственно стилистическими отклонениями (погрешностями) в употреблении фразеологизмов И.В. Береля считает:

1). Незначительные изменения формы фразеологизма в разговорной речи: Умел брать быков за рога (брать быка за рога); Загреб жар чужими руками (загребает жар...); Не мог сидеть, сло жив руки (сложа руки).

2). Частичное изменение лексического состава фразеологизма: Прошел с ним через огонь и воду (сквозь огонь и воду); Он идет в одну ногу со временем (идет в ногу).

3). Неуместное употребление книжных, канцелярских фразеологизмов в разговорной или нейтральной речи: На листьях блестели атмосферные осадки (лучше: капли дождя); Ребята у нас дружные, постоянно оказывают друг другу помощь (лучше: помогают).

4). Неудачное употребление экспрессивно окрашенных фразеологизмов: Отец Павла Власова посвятил жизнь побоям жены; Пальма первенства по недостаткам в работе принадлежит третьей ферме (пальму первенства заслуживает победитель).

5). Неуместное употребление в письменных текстах разговорных и разговорно-просторечных фразеологизмов: Пьер не падает духом, не вешает носа; Молчалин всех в доме водит за нос (из сочинений) [там же].

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама