THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием. Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными. Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!

Изучение стихов на английском нелегко, но в то же время имеет несколько преимуществ:

  • Вы узнаете сразу много новых слов, которые, благодаря присутствию рифмы, не составляют трудностей в запоминании и освоении;
  • Вы видите, как формируются предложения — знание каждого слова в отдельности меньше поможет в жизни, чем умение выразить мысль английскими словами;
  • Вы знакомитесь с творчеством на английском языке — в частности, взору открывается творчество известных американских и британских поэтов, которые подарили миру стихи на английском языке , ставшие известными повсеместно.

Стихи поэтов

Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.

Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.

Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку. Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов. Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.

Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы. Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях. Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.

Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.

Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводомпопробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.

Стихотворение лорда Байрона

В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

(Неспящих солнце, грустная звезда),

Whose tearful beam glows tremulously far!

(Как слезно луч мерцает твой всегда),

That show’s the darkness thou canst not dispel,

(Как темнота при нем еще темней),

How like art thou to joy remember’d well!

(Как он похож на радость прежних дней)!

So gleams the past, the light of other days,

(Так светит прошлое нам в жизненной ночи),

Which shines, but warms not with its powerless rays;

(Но уж не греют нас бессильные лучи),

A nightbeam Sorrow watcheth to behold,

(Звезда минувшего так в горе мне видна),

Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

(Видна, но далека — светла, но холодна)!

Английская поэзия Шарлотты Бронте

Свой собственный стиль и особая мелодичность прослеживаются в творчестве Шарлотты Бронте. Британская поэтесса-романистка сегодня часто встречается в учебниках по английскому языку, ведь ее стихотворения как нельзя лучше подходят для освоения иностранной лексики. Попробуйте прочитать вслух следующее стихотворение и разобраться, о чем идет речь в его предложениях:

LIFE, believe, is not a dream

(Поверь, что жизнь — не снов игра),

So dark as sages say;

(Не сказок темный лес).

Oft a little morning rain

(Как часто мелкий дождь с утра)

Foretells a pleasant day.

(Сулит нам день чудес)!

Sometimes there are clouds of gloom,

(Пускай у неба хмурый вид)-

But these are transient all;

(Промчатся облака);

If the shower will make the roses bloom,

(А ливень розы оживит),

O why lament its fall ?

(Увядшие слегка).

Rapidly, merrily,

(Шальные, невозвратные),

Life’s sunny hours flit by,

(Уходят жизни дни);

Gratefully, cheerily,

(Веселые, приятные),

Enjoy them as they fly!

(Покинут нас они).

What though Death at times steps in

(Ну что с того, что смерть всегда)

And calls our Best away ?

(Идет за жизнью вслед)?

What though sorrow seems to win,

(Ведь страшной кажется беда),

O’er hope, a heavy sway ?

(Когда надежды нет).

Yet hope again elastic springs,

(Надежда трудностям назло)

Unconquered, though she fell;

(Нас держит каждый миг);

Still buoyant are her golden wings,

(Она — спокойствия крыло)

Still strong to bear us well.

(И свежих сил родник).

Manfully, fearlessly,

(Пусть многие и трудные)

The day of trial bear,

(Преграды встретим тут),

For gloriously, victoriously,

(Но славные и чудные)

Can courage quell despair!

(Нас годы жизни ждут)!

Короткие стихи

Теперь, когда представление о настоящих британских стихотворениях Вы уже имеете, самое время решить — с чего начинать изучать стихи на английском с маленькими детьми. Согласитесь, вышеприведенные стихотворения были сложны даже для Вашего восприятия — поэтому нет сомнения в том, что новичку-ребенку не справиться с таким объемом информации. В связи с этим оптимальным вариантом является постепенное освоение коротеньких стихотворений, в которых использованы самые простые слова и словосочетания. Нередко в книгах, подразумевающих самостоятельное изучение иностранного языка, специально публикуются те стихотворения, где слова легко проговариваются и в принципе легкие и часто встречаемые — так ребенку будет проще понимать смысл приведенного стихотворения.

Проанализируйте небольших размеров стихи на английском , которые предлагаются ниже. Сможете ли Вы самостоятельно быстро вникнуть в смысл стихотворения — или и Вам в этом понадобится дополнительная помощь?

Snow on the ground.

(Снег на земле).

Snow on the tree.

(Снег на деревьях).

Snow on the house.

(Снег на домике).

(Снег на мне)!

Всего несколько слов, упомянутых в стихотворении, без лишних усилий и без особой сложности сложились в мелозвучные предложения в рифмованном варианте!

А вот другой вариант короткого стихотворения на английском для запоминания:

The leaves are falling

(Листья падают),

(Один за другим).

(Лето закончилось),

School’s begun.

(Школа началась).

Предложенный вариант стихотворения — легкий и увлекательный. Это идеальный вариант для изучения английского языка в младших классах!

По тому же принципу можно составить или найти еще множество стихотворений. Законченный смысл, доступный для понимания, может складываться всего из четырех строк стихотворения. Если же с четверостишиями у ребенка не возникает сложностей, постепенно можно приниматься за более длинные стихотворения:

(В летний день)

Has rain or sun,

(Бывает дождь или солнце).

(Но в любом случае),

(Это весело).

To stand in rain

(Стоять под дождем)

That’s pouring down

(Который с неба льет),

(Или лежать под солнцем),

That paints me brown.

(Загорать).

Чем больше стихотворений Вы и Ваш ребенок сможете освоить — тем больше лексики и ранее неизвестных слов останется в памяти. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом — периодически изучайте новые стихи на английском языке — как детские короткие, так и более профессиональные от настоящих поэтов.

Поздравления в стихах

Наверное, в жизни абсолютно каждый человек рано или поздно сталкивается с потребностью поздравить кого-либо из близких с важным праздником. И хорошо, если это человек, проживающий в Вашей стране — сочинить и красиво преподнести поздравление в этом случае не составляет никакой сложности.

Тем не менее, все чаще встречаются ситуации, когда поздравить с важной датой нужно человека «за границей». Если кто-либо из Ваших родных и близких проживает в англоязычной стране — будьте готовы к тому, чтобы поздравить его не на русском, а на «родном» английском языке — а к такому обязательно необходимо подготовиться заранее.

Любому человеку, будь это родственник, коллега, партнер, клиент, будет приятно получить английские поздравления. Это оригинальный способ подчеркнуть свою предрасположенность и укрепить доверительные взаимоотношения. А учитывая, что именно английский язык является наиболее распространенным и популярным языком в мире, знать и уметь составить поздравления на английском языке вдвойне необходимо. Кроме того, что, как не поздравление на английском — идеальный способ продемонстрировать свои знания и успехи в изучении языка!

Вы можете самостоятельно определиться, будет это поздравление в прозе либо в стихотворной форме. Тем не менее, мы гарантируем, что стихотворное поздравление произведет двойной фурор — ведь на такое нужно потратить вдвое больше времени и усилий. Ваши родственники или знакомые обязательно оценят такой жест.

Предлагаем Вашему вниманию несколько распространенных поздравлений на английском в стихотворной форме. Например — красивое и приятное поздравление с днем Рождения:

Birthday girl, today’s your day!

(Именинница, сегодня твой день)!

Time to eat cake, sing songs and play!

(Время есть торт, петь песни и играть).

There are so many ways to have birthday fun.

(Есть столько способов повеселиться на день рождения).

Here’s hoping you get to do every one!

(Надеюсь, ты испробуешь их все)!

Другой вариант креативного стихотворного поздравления на английском приведен ниже:

Have an amazing birthday!

(Пусть день рожденья будет удивительным),

Have a wonderful life every day,

(Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной),

May you have plans of success

(А все дела окутаны успехом поразительным),

And try to avoid making a mess.

(Ты избегай полемики напрасной).

Save problems with the “cold” reaction,

(На все проблемы ты взгляни спокойно)

Take from love hot satisfaction.

(И наслаждайся страстью от любви).

May all dreams really come true!

(Все сбудутся пускай мечты достойно)!

All the best! Happy Birthday to you!

(Наилучшего в день рождения, Se lja Vi)!

Зачем нужно знать английские стихотворения?

Итак, мы убедились с Вами, что английские стихотворения существуют в широком множестве вариантов и могут иметь самое разнообразное предназначение. Сами по себе стихотворения являются неотъемлемой частью в культуре каждой страны и в любом языке. Используя стихотворную форму, Вы можете креативно выражать эмоции и чувства, кроме того, стихотворения всегда пестрят словесным разнообразием. А рифма, которая является главной чертой в любом стихотворении, помогает как нельзя лучше запомнить слова и устойчивые выражения. В английском языке, как новички, так и те, кто давно занимается освоением языка, используют стихотворную форму для развития. Чем больше стихов Вы учите, тем больше слов остается в памяти — причем в сочетании с разными другими словами они могут обретать новые значения и смыслы.

Совершенно не имеет значения, с какого возраста Вы приступите к изучению языка, однако рекомендуется приступать к занятиям еще в детстве. С раннего возраста Вы сможете запомнить больше информации, хотя первое время это и будет даваться с большим трудом. Поэтому, если Ваш ребенок приступил к изучению английского языка, предлагайте ему как можно больше интересных упражнений. Небольших размеров детские стихи могут стать отличной основой для эффективной практики.

Напоследок, приведем еще раз те основные причины, по которым стихи на английском не только можно, но и необходимо изучать:

  • Все выученные стихотворения в той или иной степени откладываются в долговременной памяти, что дает положительные результаты в пополнении словарного запаса;
  • Каждое традиционное стихотворение содержит модели построения английских предложений. Язык уникален тем, что имеет четкий порядок использования членов предложения. Таким образом, Вы учите в стихах не только лексику, но и осваиваете грамматику;
  • Изучая стихотворения на иностранном языке, Вы помогаете, памяти развиваться и учитесь ассоциативному мышлению. Не всегда с легкостью даются стихи на русском, и для удобства мы используем ассоциации, сопоставляя слова с определенными картинками «в голове». То же самое происходит и в английской речи — это, безусловно, положительно отразится на Ваших интеллектуальных способностях.

Напоследок, изучение английского языка в стихотворной форме — это всегда интересно и весело! Немало стихотворений по своему содержанию носят шутливый и позитивный характер. Такие стихотворения помогут улучшить и наладить эмоциональный настрой, зарядят каждого оптимизмом, а значит, сделают свое, положительное, дело в продвижении в языкознании. В школах, высших учебных заведениях также всегда практикуют способ познания языка через изучение стихотворений, позволяя учащимся самостоятельно выбрать стихотворение по своему вкусу.

Учить стихи на английском совершенно несложно. Подыщите несложные стихотворения прямо сейчас и попробуйте выучить несколько — только представьте, с какой гордостью Вы будете рассказывать первый английский стих родным и близким! Мы желаем успехов в Ваших начинаниях. А дальше — больше: попробуйте и вовсе сочинить на английском свое собственное стихотворение.

» Стихи на английском языке с переводом

Как известно иностранные языки легче всего изучать в детском возрасте. Собранные нами стишки на английском языке для детей станут хорошим помощником в этом процессе.

И не волнуйтесь если вы сами не дружите с иностранными словами. Эти стихи вы прочитаете с малышом без проблем.

Каждый стишок на английском написан с переводом. Однако перевод не точный, как говорится слово в слово, а примерный. Это сделано для того, чтобы соблюдалась рифма.

В скобках написано русскими буквами как правильно нужно произносить те или иные слова. Благодаря этому любой взрослый, даже если он сам не знает иностранного, сможет без проблем более-менее правильно произнести все слова.

Кстати, мой шестилетний племянник в восторге от обучения английскому языку по компьютеру. Можете и вы попробовать заниматься с детками, это очень хорошая инвестиция в будущее ребенка. Сейчас без этого сложно в жизни хорошо устроится) Для регистрации на занятия о которых я говорю пройдите по этой ссылке .

Стихи вы найдете чуть ниже на этой страничке. Также на эту тему рекомендуем посмотреть:







И о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road. by Robert Frost

  • by Geoffrey Chaucer
  • Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

    Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

    Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

    «Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost , 26 марта 1874, Сан-Франциско - 29 января 1963, Бостон) - один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» - говорит Википедия.

    Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken ”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth.

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same.

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I--
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

    Другая дорога

    В осеннем лесу, на развилке дорог,
    Стоял я, задумавшись, у поворота;
    Пути было два, и мир был широк,
    Однако я раздвоиться не мог,
    И надо было решаться на что-то.

    Я выбрал дорогу, что вправо вела
    И, повернув, пропадала в чащобе.
    Нехоженой, что ли, она была
    И больше, казалось мне, заросла;
    А впрочем, заросшими были обе.

    И обе манили, радуя глаз
    Сухой желтизною листвы сыпучей.
    Другую оставил я про запас,
    Хотя и догадывался в тот час,
    Что вряд ли вернуться выпадет случай.

    Еще я вспомню когда-нибудь
    Далекое это утро лесное:
    Ведь был и другой предо мною путь,
    Но я решил направо свернуть –
    И это решило все остальное.

    Интересно, что “The Road Not Taken ” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» (“Dead Poets Society ”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.

    Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If ” и написано Редьярдом Киплингом.

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don"t deal in lies,
    Or being hated don"t give way to hating,
    And yet don"t look too good, nor talk too wise:
    If you can dream-and not make dreams your master;
    If you can think-and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you"ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build "em up with worn-out tools:
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings-nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds" worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that"s in it,
    And-which is more-you"ll be a Man, my son!

    Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»... Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. - вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

    Коль головы своей ты не теряешь,
    Хоть все безумны, в том виня тебя,
    Коль полностью себе ты доверяешь,
    При том и критиков своих любя;
    Коль ты умеешь ждать неутомимо,
    Иль, будучи оболганным, не лгать,
    Иль, ненависть прощая терпеливо,
    Не тщишься превосходство показать;
    Коль грезишь, не порабощен мечтою,
    Коль думаешь не ради дум самих,
    Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
    Ты с равной силой усомнишься в них;
    Коль вынесешь, когда твое же слово,
    Переиначив, скормят дуракам,
    Иль рухнувшее дело жизни снова
    Засохшим клеем скрепишь по кускам;
    Коль ты способен ставить все на карту,
    Рискуя всем, что выиграть успел,
    И, проигравши, возвратиться к старту,
    Ничем не дав понять, что пожалел;
    Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
    Служить тебе, хоть им уже невмочь,
    Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
    Твердит: "Держитесь!", дабы им помочь;
    Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
    С царями не теряешь простоты,
    Коль враг или друг не властны над тобою,
    Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
    Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
    Как спринтер, совершающий забег,
    Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
    И, что превыше, сын, ты - Человек!

    Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать - Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell , 24 октября 1932 - 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern ”:

    I was run over by the truth one day.
    Ever since the accident I"ve walked this way
    So stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Heard the alarm clock screaming with pain,
    Couldn"t find myself so I went back to sleep again
    So fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Every time I shut my eyes all I see is flames.
    Made a marble phone book and I carved out all the names
    So coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    I smell something burning, hope it"s just my brains.
    They"re only dropping peppermints and daisy-chains
    So stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Where were you at the time of the crime?
    Down by the Cenotaph drinking slime
    So chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    You put your bombers in, you put your conscience out,
    You take the human being and you twist it all about
    So scrub my skin with women
    Chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

    Однажды правда с ног свалила меня,
    И я хожу покалеченный с того дня
    Так залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    Я услышал будильник, он от боли визжал
    Я себя не осмыслил и опять задремал
    Так вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    Глаза закрываю и вижу один огонь
    Я сделал мраморный справочник всех имен
    Так склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
    От них разлетаются цветочные лепестки
    Так набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    В момент преступления где вы были?
    Возле Кенотафа* жижу месили?
    Так скуйте мне челюсть виски
    Набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
    Всё человеческое тщательно отожмите
    И выскребите мне кожу женщиной
    Скуйте мне челюсть виски
    Набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    *Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

    Перевод Кирилла Медведева.

    Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban ” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

    A Pacific Ocean -
    A blue demi-globe.
    Islands like punctuation marks.
    A cruising airliner;
    Passengers unwrapping pats of butter.
    A hurricane arises,
    Tosses the plane into the sea.
    Five of them, flung onto an island beach,
    Survived.

    Тихий Океан -
    Голубая полусфера
    Внизу, как знаки препинания, острова,
    Гудит самолёт.
    Пассажиры шелестят обёртками от масла.
    Вдруг надвигается ураган,
    Он швыряет самолёт в океан.
    Пятеро пассажиров,
    Выброшенные на песчаный берег,
    Спасены.

    Tom the reporter.
    Susan the botanist.
    Jim the high jump champion.
    Bill the carpenter.
    Mary the eccentric widow.

    Репортер Том.
    Ботаник Сьюзан.
    Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
    Плотник Билл.
    И эксцентричная вдова Мэри.

    Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
    Susan the botanist identified the banana tree.
    Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
    Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
    Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

    Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
    Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
    Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
    Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
    Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

    They all gathered sticks and lit a fire.
    There was an incredible sunset.
    Next morning they held a committee meeting.
    Tom, Susan, Jim and Bill
    Voted to make the best of things.
    Mary, the eccentric widow, abstained.

    Они все искали дрова, а потом развели огонь.
    Закат был бесподобен.
    На следующее утро они провели собрание.
    Том, Съюзан, Джим и Билл
    Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
    Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

    Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
    Tanned their skins into parchment
    And printed the Island News with the ink of squids.
    Susan the botanist developed the new strains of banana
    Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
    Chicken and boot polish.

    Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
    Сделал из их шкур пергамент
    И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
    Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
    Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
    Курицы и крема для обуви.

    Jim the high jump champion organized organized games
    Which he always won easily.
    Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
    And converted the water"s energy into electricity
    Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
    They all worried about Mary, the eccentric widow,
    Her lack of confidence and her-
    But there wasn"t time to coddle her.

    Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
    И впредь их с легкостью выигрывал.
    Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
    И начал превращать энергию воды в электричество
    При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
    Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
    За её неуверенность в себе -
    Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

    The volcano erupted, but they dug a trench
    And diverted the lava into the sea
    Where it found a spectacular pier
    They were attacked by the pirates but defeated them
    With bamboo bazookas firing
    Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

    Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
    Направили лаву в море,
    Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
    Их атаковали пираты, но они победили их
    С базуками из бамбука,
    Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

    They gave the cannibals a dose of their own medicine
    And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
    Tom had been a court reporter
    So he became a magistrate and solved disputes
    Susan the Botanist established
    A University which also served as a museum.
    Jim the high-jump champion
    Was put in charge of law enforcement-
    Jumped on them when they were bad.
    Bill the carpenter built himself a church,
    Preached there every Sunday.

    Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
    Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
    Том раньше делал репортажи из зала суда,
    Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
    Ботаник Съюзан основала университет,
    Который также служим музеем.
    Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
    Правоохранительные органы -
    С наскока пресекал всякое непослушание.
    Плотник Билл построил себе церковь,
    Читал там проповеди по воскресениям.

    But Mary the eccentric widow...
    Each evening she wandered down the island"s main street,
    Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
    The prison and the arsenal.
    Past the Prospero Souvenir Shop,
    Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
    She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
    Breathing heavily,
    As if at a loss,
    As if at a lover,
    She opened her eyes wide
    To the usual incredible sunset.

    Только вот Мэри, эксцентричная вдова...
    Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
    Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
    Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
    Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
    Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
    Тяжело дыша,
    Как будто в растерянности,
    Будто глядя на возлюбленного,
    Широко раскрытыми глазами
    Она созерцала обычный бесподобный закат.

    Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

    Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир... Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

    В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. И многие лингвисты считают такое обучение эффективным при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз.

    Эффективность разучивания иностранных стихов

    Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:

    • Формирование интереса к языку;
    • Развитие памяти;
    • Легкое и интересное изучение лексики;
    • Отработка правильного произношения слов.

    Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.

    И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна.

    Давайте познакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.

    Английские стишки малышам 4-5 лет

    В этом разделе представлены короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.

    One, two, three,

    Cow (Корова )

    Moo, moo, moo…

    I have some milk

    For you and you.

    Pig (Поросенок )

    Is nice, I think!

    Seasons &Colors (Времена года и Цвета)

    Autumn is yellow,

    Winter is white,

    Spring is green,

    Summer is bright!

    Christmas (Рождество )

    One, two, three,

    It’s a Christmas tree!

    Three, two, one,

    Christmas is fun!

    Family (Семья )

    This is brother,

    This is me, me, me,

    And my whole family.

    Good night (Доброй ночи )

    Good night mother,

    Good night father,

    Kiss your little son.

    Good night sister,

    Good night everyone.

    Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста

    Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют основные лексические наборы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.

    Numbers (Цифры )

    Touch the floor!

    Seasons and weather (Времена года и погода )

    In the summer it is hot.

    In the winter it is not.

    In the spring there are flowers.

    In the autumn there are showers.

    Rain (Дождь)

    Rain on the green grass,

    Rain on the tree,

    Rain on the housetops,

    My cat (Мой кот )

    It is warm and fat.

    It likes to play.

    My dog (Моя собака )

    My dog can’t talk

    But he can bark!

    And go to the park!

    What is…? (Что это …?)

    The sky is blue!

    The grass is green!

    The round sun is yellow!

    The pumpkin is orange!

    Brown is the Earth and the ground!

    The butterfly is red!

    The flower is pink!

    The eggplant is purple!

    The snow that falls is white!

    Black is the sky at night!

    А о тех стихах, с помощью которых ученики смогут подтянуть свои знания английского языка, можно прочитать в следующей статье данного цикла.

    THE BELL

    Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
    Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
    Email
    Имя
    Фамилия
    Как вы хотите читать The Bell
    Без спама