Переводческая деятельность в историческом аспекте
Причины возникновения переводоведения как теоретической дисциплины
Предмет и задачи переводоведения
План лекции
Лекция №1
Тема: Предмет переводоведения как отрасль знаний и его основные разделы
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, склады мышления, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки.
Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, поэтому разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науки о переводе – переводоведение – могут выделятся культорологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.
Однако традиционные представления о том, что главную роль перевода играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведение ведущие место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и преодолевало значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространена практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки».
Отсутствие у многих языковедов интересов переводческой проблематике в І половине 20-го столетия способствовало преобладание в лингвистической науки идей структуролизма. Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды с готовностью восприняли призыв Соссюра изучать язык «в себе и для себя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики», или «микролингвистики». Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерить, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах, частичность употребления.
Синтагма – синтагма [синтагма] ж., cловосочетание, представляющее собою цельную синтаксическую интонационно-смысловую конструкцию, в которой слова - главное и зависимое - сочетаются по определенным правилам.
Парадигма – в грамматике: система форм, изменяющегося слова, конструкции. В результате языкознание достигло значительных успехов в научном анализе, структурной организации многих языков.
Однако из структуралистического подхода к изучению языка логически вытекало необходимость отказа от исследования содержательной стороны языка. Поэтому всякие суждения о значениях заведомо считались ненаучными и семантике не находилось места в науки о языке.
По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу оказывалось предложение, поскольку более крупные (речевые) единицы, тексты – невозможно было объективно анализировать не обращаясь к их семантической структуре. Понятно, что такая лингвистика, не способна была заниматься проблемами перевода, суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка.
Со своей стороны сами переводчики очень скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.
Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен.
Встреча языкознания с переводом все же состоялась лишь в начале второй половины 20-го столетия. Этому способствовало несколько объективных и субъективных факторов. После окончания II мировой войны произошел информационный взрыв, резкое увеличение обмена информации между людьми и народами, который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) фильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, работники информационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Теперь уже было недостаточно готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик опекал нескольких учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства, и во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и тому подобные учебные заведения. Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы. Невиданные ранние масштабы переводческой деятельности и задачи массовой подготовки профессиональных переводчиков сделали необходимым всесторонние изучение феномена перевода.
Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Да и само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу его интересов. Ко второй половине 20-го столетия лингвистика существенно изменила свою научную ориентацию.
Лингвисты значительно расширили область своих исследований рассматривая связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе.
Важное место в науке о языке заняли исследования содержательной структуры речевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, способов описания ситуации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информации с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения.
Понятно, что возможности такой лингвистики, в изучении перевода неизмеримо возросли, теперь многие важнейшие стороны этого обмена могут быть описаны в лингвистических терминах.
Преступив к изучению перевода языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика может внести большой вклад в теорию перевода, но и перевод может много дать самой лингвистики. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода.
В ходе переводческой деятельности, которая в таких огромных масштабах осуществляется в современном мире, происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативныму преравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия употребления единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.
Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода. Появление быстродействующих электронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнить все более совершенствующийся компьютер. Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода зашифрованного с помощью языка оригинала. Первые попытки машинного перевода давали малоудовлетворительные результаты, но были надежды, что новое поколение компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут же оказалось, что не кто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности остался недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь там найти пути преодоления трудностей.
В настоящее время современные программы машинного перевода не могут обеспечить высокое качество перевода текстов любой сложности и не претендуют на полную замену переводчика человека. Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в трех основных случаях:
1) программа составляется для перевода узко специальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматике;
2) машина дает возможность быстро получить большой объем переводов не высокого качества, которые позволяют судить об общем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразно дать переводчику для более точного воспроизведения;
3) в работу включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или разъясняя для машины места, либо редактирует уже переведенный текст (постредактирование), устраняя ошибки и неточности.
Определенную роль сыграл и субъективный фактор. Переводческие отделения создавались при университетах и институтах иностранных языков, и подготовкой будущих переводчиков занимались преподаватели иностранных языков, филологи и лингвисты. Именно они осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности и попытались решить эту задачу методами своей науки.
Было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик и возможности преодоления этих трудностей.
1. Перевод необходим, потому что люди говорят не на одном, а на многих языках. Лингвисты традиционно изучали языковые ситуации, как в отдельных ситуациях, так и во всем мире. Теперь предстояло рассмотреть многообразие языков, как причину существования перевода. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров. Языкознание и переводоведение не могут не интересовать вопросы, как возникли эти проблемы, долго ли они будут существовать и нельзя ли от них избавиться.
Многообразие языков не имеет биологической основы. Все люди принадлежат к одному биологическому виду. У всех одинаковое строение головного мозга, одинаковое количество зубов и позвонков, одинаково устроены пищеварительный тракт, кровеносная система и другие внутренние органы. Все они дышат кислородом и умирают при его отсутствии. Учитывая такое анатомическое и физиологическое единство человеческого рода было бы естественно, если бы все люди говорили на одном языке.
Правда, люди разделяются на несколько групп по расовому признаку, цвету кожи, размеру и форме костей, составу крови, и некоторым другим признакам. На этом основании могла быть еще одна естественная ситуация, когда в мире существовало бы 5-6 языков, возможно с некоторым числом промежуточных диалектов.
В действительности дело обстоит иначе. По разным подсчетам в современном мире насчитывается 3-4 тысячи языков. Если не принимать всерьез библейскую легенду о вавилонской башне и смешении языков или возможность воздействия инопланетян, то придется признать, что многоязычие могло возникнуть естественным путем в ходе исторического развития человечества, когда отдельные группы людей уходили в поисках пищи из своего племени и селились вдали от него, теряя с ним всякую связь, их язык начинал развиваться самостоятельно, в иных условиях, независимо от развития языка племени. В результате возникали расхождения, которые приводили к существенным различиям, к формированию нового языка.
В настоящее время многообразие языков рассматривается как негативное явление препятствующие взаимопониманию между людьми и народами, способствующие возникновению конфликтов и войн. Следовательно, надо искать пути как его ликвидировать или хотя бы уменьшить его пагубное влияние.
Одним из таких путей является создание единого искусственного языка. Первые замыслы об этом появились еще в античности. В 17-20 веках было создано около тысячи подобных проектов, но осуществлены были лишь немногие (бейсик инглиш, эспиранто). Наиболее распространен эспиранто, на нем пишутся книги, проводятся симпозиумы и конференции, на него переводятся литературные произведения с разных языков. Однако восполнить роль единого языка, заменяющего все остальные, ему вряд ли удастся. Люди не проявляют желания отказываться от своего языка, культуры и литературы, истории. Любой искусственный язык может, по-видимому, играть лишь вспомогательную роль.
Не подтверждается и предположение о том, что человечество придет к единому языку естественным путем в ходе своего исторического развития. В настоящее время можно наблюдать использование в международных контактах мировых языков, которыми владеют многие представители других языковых коллективов. Сегодня эту роль выполняет английский, французский, испанский, русский.
2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами его использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить 3 типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах.
Языковые единицы – это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивая, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значение каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.
Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Достаточно сравнить русское «рука» с английским «arm, hand»; русское «палец» - с англ. – «finger, toe», «собака, пес» - с англ. – «dog». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе перевода.
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Что такое русская «степь»? Как должен понимать англичанин вопрос « третим будешь?» Что такое английское «Aunt Sally?» Как выглядят «marshers»? Какой вкус у «brown Betty?» Во всех этих случаях переводчик должен быть не только быть знаком с фактами чужой культуры и уметь их производить, но и позаботиться о том, чтобы сделать их понятными читателям перевода.
3. Но языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным из соотнесение в процессе перевода. Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением. Все они обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми.
Положение различных лингвистических дисциплин, не только проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности, но также представляют в распоряжение исследователей перевода целый ряд методов анализа, позволяющих получать объективные данные об этом сложном феномене. Современная переводоведения широко использует лингвистические методы исследования, заимствуя их целиком или внося в них необходимые изменения.
Поскольку в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках, изучение перевода предполагает использование процедуры сопоставительного анализа. Сопоставление текстов – источник очень важной информации о переводе.
В современном переводоведении используется 4 процедуры такого анализа:
1) сопоставляются тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить ценные данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и многих других существенных характеристиках переводческого процесса;
2) сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала выполненных разными переводчиками. Это дает возможность обнаружить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей каждого отдельного переводчика;
3) сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке переводов. Таким образом обнаруживается, что язык переводов представляет собой особую подсистему соответствующего национального языка. Дело не в том, что под влиянием иноязычного оригинала переводчик может порой нарушать норму или узус языка перевода. Такие нарушения обнаруживаются достаточно часто при сопоставительном анализе и рассматриваются как ошибки перевода. В теоретическом плане представляют многочисленные случаи, когда переводчик сознательно или бессознательно расширяет коммуникативные возможности языка перевода, используя такие стандартные приемы перевода, как заимствование, кальки, дословный перевод, изменение частности употребления отдельных форм и т.д. Подобные отклонения, обусловленные стремлением как можно полнее воспроизвести содержание оригинала, составляют своеобразную переводческую норму и вполне оправданы;
4) вид сопоставления заключается в сравнительном анализе // текстов ИЯ и ПЯ, т.е. текстов близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю и жанру. Таким путем обнаруживаются различия в использовании языковых средств в соответсвующих текстах в двух языках, что вызывает необходимость в стилистической адаптации в переводе.
Сопоставительный анализ разноязычный текстов предполагает выявление различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода (ТП) использует такие лингвистические методы исследования, как компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов.
Применение компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволяет сопоставлять семный состав единиц перевода и выявлять степень из соответствия дуг другу. Так, при сопоставлении английского слова «student» для перевода русским «студент» воспроизводятся семы «обучаемый», и «ед. число», но утрачиваются семы «учащийся высшей школы» и «муж. род». Например, в русской фразе «хороший студент не будет прогуливать лекции» сема «муж. род» нетрализуется, а сема « учащийся высшей школды» подразумевается и в значении слова «лекция», поэтому при переводе этого на англ. язык слово «student» будет вполне достаточно «a good student would not stay away from his lecture».
Трансформационный анализ перевода выделяет ядерные структуры и их производные трансформы.
Метод статистических подсчетов сопоставляет частотность отдельных частей речи синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.п.
Важное место в переводческой деятельности занимает метод лингвистического моделирования: построение теоретических моделей перевода.
Поскольку этот процесс осуществляется посредством ряда мыслительных операций в голове переводчика, он не доступен для непосредственного наблюдения, представляют собой черный ящик. Лингвистическая модель переводческого процесса (ПП) представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых можно теоретически достигнуть желаемого результата.
В современном переводоведении существует несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами.
Подводя итог всему сказанному можно сказать, что изучение перевода лингвистическими методами вполне обосновано и продуктивно.
Перевод текстов, как устный синхронный, так и письменный отождествляют собой довольно сложный процесс, который требует хорошего уровня знаний и навыков, ведь основной задачей является передача информации с обязательным сохранением смысла первоисточника.
Разновидности перевода
Стоит рассмотреть, какие варианты переводческой деятельности выделяются.
- Письменный перевод здесь - осуществляет передачу информации с любого языка на родной язык в письменном виде. Главной особенностью данной разновидности транслита стоит отметить наличие отличного владения как родного языка, так и того, с которого или на который совершается перевод, поскольку нужно подбирать эквиваленты и грамматические замены для благозвучия восприятия текста. Среди видов именно письменного перевода следует отметить технический, художественный, литературный и другие. Для каждого вида письменного перевода нужен хороший запас знаний языков и конкретной тематики перевода. Чаще всего переводческие услуги предоставляют компании из больших городов. Но агентства подобного профиля есть и в небольших городах, например бюро переводов Великого Новгорода или Саратова представляют различные услуги по качественному переводу по доступной цене.
- Устным переводом называется процесс передачи мысли собеседника устно, за короткий промежуток времени. Такой транслит требует отличного владения иностранным языком, грамотную и логически построенную речь, знания тонкостей грамматики родного языка, внимания к речи говорящего, спокойствия и стрессоустойчивости.
- Синхронный перевод, при котором информация передается практически в унисон с говорящим. Такой вариант широко применяется для перевода докладов на конференциях и встречах.
- Последовательный перевод, представляет собой передачу информации порциями. Например, оратор произносит несколько реплик, а затем их смысл уже передает переводчик. Наиболее важная особенность такого перевода - это способность запоминать большие потоки информации и уметь из правильно и компактно передавать слушателям.
Устный перевод делится на:
Многие лингвисты специализируются на одной и нескольких тематиках, чтобы обладать доскональными знаниями в той или иной области. Успешные компании и специализированные бюро очень тщательно проверяют переводчиков прежде, чем принять их на работу, поскольку качественный транслит и серьезное отношение к выполнению работы, обогащение знаний и умение находить общий язык с разными людьми являются важными факторами при выборе квалифицированного специалиста.
Источник: termin53.ru - агентство переводов в Великом Новгороде
Новости Recreativ
Реклама
Новости Oblivki
Последние новости из раздела "Технологии"
Российские военные проверили работу новой системы связи. Журналисты ИА «Экспресс-Новости» узнали, что данная связь является...
Виды перевода и переводческие специализации
Профессия переводчика получила за последние десятилетия колоссальное развитие как в России, так и за рубежом. Сегодня это востребованная и достаточно массовая профессия. Но просто переводчика не существует, как не существует просто инженера, просто врача, просто юриста или просто экономиста.
Среди видов перевода, с которыми приходится сталкиваться современному письменному переводчику такие как:
* перевод научно-технических текстов,
* перевод компьютерных текстов и локализация программного обеспечения,
* перевод деловых и юридических текстов,
* перевод деловой переписки,
* перевод паспортов, дипломов и бланков,
* перевод с нотариальным заверением,
* перевод медицинских текстов,
* перевод презентаций (письменный),
* перевод сайтов в Интернете,
* перевод общественно-политических текстов,
* издательский перевод,
* перевод художественной литературы,
* перевод поэзии,
* перевод монтажных листов к кинофильму,
* расшифровка и перевод аудиозаписи или DVD с фильмом,
* перевод поздравительных открыток,
* редактирование чужого перевода,
* внесение правки в свой или чужой перевод
Среди ипостасей устного переводчика:
* устный последовательный перевод,
* перевод с листа,
* устный синхронный перевод,
* перевод через шептало,
* перевод нашептыванием без шептала,
* перевод переговоров и деловых встреч,
* перевод учебных семинаров и тренингов,
* перевод презентаций (устный),
* перевод на шеф-монтаже,
* перевод на выставках,
* судебный перевод,
* перевод интервью,
* перевод пресс-конференций,
* перевод телефонных переговоров,
* перевод фильмов,
* перевод по сопровождению делегаций,
* перевод экскурсий,
* перевод в ресторане или на фуршете (перевод деловых обедов в узком кругу, перевод тостов и анекдотов),
* перевод на концерте на зал,
* перевод при посещении с делегацией вечерних мероприятий (в театре или на концерте),
* перевод в магазине,
* «учебный» перевод,
* военный перевод,
* медицинский перевод (на приеме у врача),
* сурдо-перевод.
Причем данный перечень далеко не полный, а удельный вес и значимость каждого из видов и жанров перевода постоянно меняются, не говоря уже о резких отличиях, в зависимости от конкретной пары языков и от географического региона. Несмотря на те, казалось бы, безграничные возможности, которые открыл Интернет для поиска и размещения переводческих заказов, тем не менее подавляющая часть переводческих заказов по-прежнему размещаются локально.
Особая тема – письменный перевод на неродной язык. Переводчиков, грамотно и качественно переводящих с родного языка на иностранный тексты средней и высокой сложности, очень немного от общего числа переводчиков. В лучшем случае один из десяти.
Но реальных укрупненных профилей переводчика или того, как позиционируют себя переводчики, существенно меньше. Ведь никто не объявляет себя специалистом только по переводу интервью или переводу ресторанных посиделок. Столь узкая специализация просто невозможна, так как целый ряд из перечисленных выше видов переводческих задач являются скорее вспомогательными, встречающимися далеко не каждый день.
Тем не менее от переводчика априори ожидают, что он должен владеть всеми возможными и невозможными видами переводческой деятельности. Хотя, скажем, переводу в ресторане или на фуршете его никогда никто не учил. Так же, как никто не учил его переводу в вертолете при температуре за бортом минус 30 и переводу в быстро движущемся автомобиле.
Отдельно особняком стоят профессии преподавателя перевода и теоретика перевода.
Укрупненно всех переводчиков можно поделить на такие группы:
письменные переводчики |
устные переводчики |
устно-письменные переводчики |
штатные переводчики |
переводчики-фрилансеры |
переводчики, переводящие в свободное от основной работы время |
переводчики, работающие через агентства |
переводчики, работающие с заказчиками напрямую |
переводчики, работающие и напрямую и через агентства |
переводчики, имеющие профессиональное переводческое или языковое образование |
переводчики по опыту работы, имеющие изначально техническое образование |
переводчики, обладающие профессиональными навыками и перевода и редактирования |
переводчики, переводящие только на родной язык |
переводчики, переводящие только на иностранный язык |
переводчики, переводящие в оба направления |
переводчики, переводящие в одной или нескольких достаточно узких областях |
переводчики, регулярно работающие в большом количестве тематических областей |
переводчики универсального профиля |
переводчики, использующие средства автоматизации перевода (Trados и др.) |
переводчики, переводящие по старинке без использования программ Translation Memory и т.д. |
|
переводчики, занимающиеся переводом постоянно изо дня в день как основным видом деятельности (загрузка 70-150%) |
Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.
Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.
На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отдела, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов, консультанта или руководителя «команды» переводчиков и т.д.
И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.
Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны следующие отличительные черты.
Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании
определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.
Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению, самостоятельно выбирая средства выражения из своего идиолекта, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуникации, которые требуют более обширного или более эффективного использования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.
Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик - это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.
По этой же причине языковая компетенция переводчика отличается особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестраиваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.
Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности - когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности - когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).
Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых
коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.
Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.
Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.
Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.
Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высо
ком уровне получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика. Неписанный моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило: «Не навреди!»
Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.
И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика - критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика - максимум усилий для на-
хождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса - главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущей машинкой, диктофоном, компьютером и т.п.
Выбор характера и последовательности действий в процессе перевода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий характер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. В силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному - двум высказываниям.
Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в разной степени используются отдельными переводчиками в разных условиях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом исходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, справочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и незнакомых слов; использование чернового (дословного) перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; преобладание предпереводческого анализа или постпереводческого редактирования и т.п.
Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие:
1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное - через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.
2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако, при переводе па английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например; When in Paris, I went to the Opera).
3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть
выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.
4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.
5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода
6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.
Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.
Концепция переводческой компетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.